GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:42 Apr 7, 2020 |
Italian to German translations [PRO] Medical - Medical (general) / Orthopädie/Knie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Peter Eckschmidt MD Italy Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Der Befund zeigt Faserrisse (am vorderen Kreuzband) |
| ||
4 | Z.n. Bänderriss |
|
Der Befund zeigt Faserrisse (am vorderen Kreuzband) Explanation: M.a.W. partielle Ruptur |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
esiti distrattivi al legamento Z.n. Bänderriss Explanation: "Esiti" ist im medizinischen Bereich in der Regel "Zustand nach" (abgekürzt Z.n.) "Distrattivi" kommt von "distrazione" im Sinne von "Riss" (Muskelfaser-, Bänder- oder Sehnenriss) (Legamento crociato anteriore: neben der üblichen dt. Bezeichnung "vorderes Kreuzband" auch "Lig. cruciata anterior") |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.