Cardiomediastinico

German translation: kardiales Mediastinum

08:23 Jul 30, 2019
Italian to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Radiologie
Italian term or phrase: Cardiomediastinico
Aus dem Radiologie-Bericht zu einem Thorax-Röntgen:

Morfovolumetria *cardiomediastinica* nei limiti di norma.

Leider finden sich zu dem eingesternten Begriff keine eindeutigen Erklärungen.

Danke für Tipps und Hinweise!
Ulrike Cisar
Germany
Local time: 02:07
German translation:kardiales Mediastinum
Explanation:
des kardialen Mediastinums
... einen Herzabschnitt (kardiales) ... Mediastinum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-04 07:30:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Morphometrie des kardialen Mediastinums
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 02:07
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1kardiales Mediastinum
Regina Eichstaedter
2(kardio)mediastinal
Anne Schulz


  

Answers


1 day 25 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
cardiomediastinico
(kardio)mediastinal


Explanation:
Da das Herz den größten Teil des Mediastinums einnimmt und sein Volumen aufgrund der ganzen komplexen Formdetails kaum isoliert vom restlichen Mediastinum bestimmt werden kann, geht es hier wohl um den Gesamtkomplex Herz + (restliches) Mediastinum.

Che cosa è "ombra cardio-mediastinica"?
E’ l’immagine del cuore e del mediastino (la struttura che divide il torace in due parti, una destra e una sinistra, e che contiene il cuore) ad una radiografia del torace.

https://www.paginemediche.it/esperto-risponde/ombra-cardio-m...

"Morphovolumetria" scheint mir in den Internetquellen, die ich gefunden habe, recht allgemein verwendet zu werden, also nicht nur für eine echte, dreidimensionale Volumenbestimmung, sondern auch für die Abschätzung der Organgröße aus z.B. zwei Röntgenbildern in zwei Ebenen oder der Länge und Breite des Organs in einem einzigen Sonographie-Schnitt.

Für ein (2D-)Thorax-Röntgen wäre entsprechend die Übersetzung "Volumen" für einen deutschen Arztbericht zu hoch gegriffen. Ich würde wahrscheinlich eher schreiben "Mediastinalschatten nach Form und Größe unauffällig" (falls der weitere Kontext dem nicht entgegensteht).



Anne Schulz
Germany
Local time: 02:07
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
kardiales Mediastinum


Explanation:
des kardialen Mediastinums
... einen Herzabschnitt (kardiales) ... Mediastinum.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-04 07:30:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Morphometrie des kardialen Mediastinums


    Reference: http://befunddolmetscher.de/mediastinum-mittelstaendig/roent...
    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Mediastinum
Regina Eichstaedter
Local time: 02:07
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 245
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Eckschmidt MD
36 mins
  -> danke, Peter!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search