titolo di acquisto univoco

German translation: persönlicher Voucher

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:titolo di acquisto univoco
German translation:persönlicher Voucher
Entered by: Birgit Elisabeth Horn

09:17 Feb 10, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Media / Multimedia / Website
Italian term or phrase: titolo di acquisto univoco
Organizza il tuo carrello con i servizi di interesse e ti verrà rilasciato un titolo di acquisto univoco
es geht um touristische servizi einer Stadt(Museumseintritt, Parkhaus etc) die online gebucht und erworben werden können

Sammelgutschein??? Sammeleinkaufsbestätigung?

finde ich zu lang..wie könnte man das - web-mäßig - kurz und präzise ausdrücken...dieses Stichwort taucht fettgedruckt immer wieder auf...
mir will einfach nichts passendes einfallen...
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 19:02
persönliche Reservierungsnummer
Explanation:
vielleicht in der Richtung:

persönliche Reservierungsnummer, in dem Sinne "nicht übertragbar": nur die Person, die die Leistungen bucht, kann die Vorteile etc. nutzen

oder auch einmalige Reservierungsnummer (?)
Selected response from:

Angela Berger
Spain
Local time: 19:02
Grading comment
vielen Dank an alle, Angelas Antwort kam der Lösung am nächsten
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4eindeutige Kaufbestätigung
Katia DG
3persönliche Reservierungsnummer
Angela Berger
3Buchungsbestätigung
Dra Molnar


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
persönliche Reservierungsnummer


Explanation:
vielleicht in der Richtung:

persönliche Reservierungsnummer, in dem Sinne "nicht übertragbar": nur die Person, die die Leistungen bucht, kann die Vorteile etc. nutzen

oder auch einmalige Reservierungsnummer (?)

Angela Berger
Spain
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
vielen Dank an alle, Angelas Antwort kam der Lösung am nächsten
Notes to answerer
Asker: ..hatte ich noch gar nicht bedacht, dass es auch eine Nr. sein könnte..

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Buchungsbestätigung


Explanation:
Wenn ich es richtig verstanden habe, werden also Services verschiedenster Art vor dem Besuch der Stadt online gebucht und auch schon bezahlt, daher würde m.E. Buchungsbestätigung ganz gut passen. Bei dem Begriff Gutschein schwingt für mich immer auch die Komponente "gratis" mit, als ob die Touristen in deinem Falle für lau in Museum kommen. Eine "Bestätigung" würde daher das Erwerben von Dienstleistungen eher unterstreichen.

Möglich wäre eventuell auch ein Buchungsbon, in Anlehnung an den Kassenbon.

Buon lavoro!

Dra Molnar
Italy
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: ja ist schon klar..wäre aber eine conferma di prenotazione... Buchungsbon ist nicht schlecht...

Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eindeutige Kaufbestätigung


Explanation:
http://www.steinberg.net/de/footermenue/garantiebedingungen....
http://www.amazon.de/review/R1SR75AXIO5F2R

univoco bezieht sich hier auf die Eindeutigkeit, ähnlich wie bei den eindeutigen URLs.

Katia DG
Italy
Local time: 19:02
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search