Satzverständnis ab scelta dalla Camera Arbitrale

German translation: auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Satzverständnis ab scelta dalla Camera Arbitrale
German translation:auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

13:39 Mar 17, 2021
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Ausschreibung und Satzung
Italian term or phrase: Satzverständnis ab scelta dalla Camera Arbitrale
Advisor: si intende una banca di investimenti o una società di revisione indipendente e di riconosciuto standing nazionale o internazionale scelta di comune accordo dai soci della Società di volta in volta indicati nel presente Statuto (le "Parti Interessate") o, se le medesime Parti Interessate non siano in grado di raggiungere un accordo entro 20 (venti) giorni dalla scadenza del termine di 20 (venti) giorni previsto dal successivo Artikel ......per la determinazione del prezzo a seguito dell'invio di una Comunicazione di Contestazione, o se la banca o società di revisione scelta dalle Parti Interessate non intenda accettare la nomina, scelta dalla Camera Arbitrale di .......... ad istanza della Parte Interessata più diligente, restando inteso che:

ich verstehe das so:....und auf Antrag der eifrigeren Betroffenen Partei von der Schiedstelle XXXX eine andere Bank gewählt wird, wobei aufrecht bleibt

Liege ich da richtig?
Danke für Eure Mithilfe!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 08:38
auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX
Explanation:
…, die (banca/società) entweder von den Gesellschaftern der Gesellschaft, die (…), oder, wenn (…) oder wenn (…), auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX bestimmt wird, wobei Folgendes gilt / vereinbart wird …

Es gibt demnach 2 Arten der Bestellung des „Advisors“: Einvernehmen der Gesellschafter oder Bestimmung durch eine Schiedsstelle auf Antrag der betreibenden Partei, wobei Letzteres nur unter den genannten Bedingungen (2x "se") in Frage kommt. Bei „Antrag“ an sich würde ich zustimmen, bei „und“ („und auf Antrag“) eher nicht. Es kommt auch darauf an, wie man den ganzen Satz formuliert.
Selected response from:

Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 08:38
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX
Dr. Anette Klein-Hülsen


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX


Explanation:
…, die (banca/società) entweder von den Gesellschaftern der Gesellschaft, die (…), oder, wenn (…) oder wenn (…), auf Antrag der betreibenden interessierten Partei von der Schiedsstelle XXXX bestimmt wird, wobei Folgendes gilt / vereinbart wird …

Es gibt demnach 2 Arten der Bestellung des „Advisors“: Einvernehmen der Gesellschafter oder Bestimmung durch eine Schiedsstelle auf Antrag der betreibenden Partei, wobei Letzteres nur unter den genannten Bedingungen (2x "se") in Frage kommt. Bei „Antrag“ an sich würde ich zustimmen, bei „und“ („und auf Antrag“) eher nicht. Es kommt auch darauf an, wie man den ganzen Satz formuliert.


Dr. Anette Klein-Hülsen
Germany
Local time: 08:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  leoniej: Genau. "und" ist eindeutig falsch, der letzte Teil hängt von "oder" ab und ist die 2. Alternative. Und hier eher nicht betreibende Partei, sondern zuerst handelnde Partei.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search