nastro indelebile

German translation: (hier falsch, sieh unten)

12:18 Apr 10, 2020
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Sondervollmacht
Italian term or phrase: nastro indelebile
Dattiloscritto con strumento elettronico da persona di mia fiducia su nastro indelebile e completato a mano da me notaio, consta di due fogli, di cui occupa due pagine.

"Maschinengeschrieben mit elektronischem Gerät Maschinengeschrieben von einer von mir vertrauten Person auf unauslöschlichem Band"

Hat jemand eine Idee für "nastro indelebile"? Eigentlich ist der ganze Satz etwas schwer zu formulieren.
Silene Snider
Germany
Local time: 15:45
German translation:(hier falsch, sieh unten)
Explanation:
Il "nastro" (Farbband) indelebile (nicht löschbar) era in uso sulle macchine da scrivere. https://de.wikipedia.org/wiki/Farbband
Trattandosi qui di una scrittura con strumento elettronico (quindi con PC) è impossibile, secondo me, che venga utilizzato un "nastro". Nel testo originale, probabilmente ripreso da vecchie formulazioni, è quindi presente un'imprecisione. L'atto sarà stato semmai stampato con una stampante a inchiostro, o laser. Eventualmente può essere che sia stato utilizzato un inchiostro (Tinte / Tintenpatrone) indelebile, ma non di certo un nastro. Per la resa della frase nel suo insieme, piuttosto standard in ambito notarile, ti suggerisco di cercare in rete atti originali in tedesco. Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-04-11 10:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie al collega per la puntualizzazione. L'espressione più indicata è dunque in questo caso "dokumentenechtes (Karbon)Band"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-04-11 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Però, come dicevo sopra, questa sarebbe una traduzione letterale e non in uso nel contesto notarile tedesco che tende invece, a questo proposito, a dire "dokumentenecht gedruckt" "dokumentenechte Ausdrucke" ecc.
https://www.superpatronen.de/dokumentenechtheit
A maggior ragione se l'atto italiano è stato redatto dopo il 2010 (dopo cioè l'entrata in vigore delle nuove norme in questo campo), io propenderei per una soluzione di questo tipo, evitando di impegolarmi con il "nastro".
Selected response from:

Dunia Cusin
Austria
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1(hier falsch, sieh unten)
Dunia Cusin


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
(hier falsch, sieh unten)


Explanation:
Il "nastro" (Farbband) indelebile (nicht löschbar) era in uso sulle macchine da scrivere. https://de.wikipedia.org/wiki/Farbband
Trattandosi qui di una scrittura con strumento elettronico (quindi con PC) è impossibile, secondo me, che venga utilizzato un "nastro". Nel testo originale, probabilmente ripreso da vecchie formulazioni, è quindi presente un'imprecisione. L'atto sarà stato semmai stampato con una stampante a inchiostro, o laser. Eventualmente può essere che sia stato utilizzato un inchiostro (Tinte / Tintenpatrone) indelebile, ma non di certo un nastro. Per la resa della frase nel suo insieme, piuttosto standard in ambito notarile, ti suggerisco di cercare in rete atti originali in tedesco. Buon lavoro

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-04-11 10:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie al collega per la puntualizzazione. L'espressione più indicata è dunque in questo caso "dokumentenechtes (Karbon)Band"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2020-04-11 17:22:30 GMT)
--------------------------------------------------

Però, come dicevo sopra, questa sarebbe una traduzione letterale e non in uso nel contesto notarile tedesco che tende invece, a questo proposito, a dire "dokumentenecht gedruckt" "dokumentenechte Ausdrucke" ecc.
https://www.superpatronen.de/dokumentenechtheit
A maggior ragione se l'atto italiano è stato redatto dopo il 2010 (dopo cioè l'entrata in vigore delle nuove norme in questo campo), io propenderei per una soluzione di questo tipo, evitando di impegolarmi con il "nastro".

Dunia Cusin
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  bluenoric: dal link che hai postato. "Jedoch gab es auch dokumentenechte Karbonbänder." E sì, esistono anche macchine da scrivere elettroniche https://de.wikipedia.org/wiki/Schreibmaschine#Elektronische_... punto 4.9
5 hrs
  -> Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search