Satzverständnis

German translation: ... bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:... prima di concedere un recupero sostenuto dai fondamentali
German translation:... bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird
Entered by: Regina Eichstaedter

19:37 May 30, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Fondsbericht
Italian term or phrase: Satzverständnis
Crediamo infatti che i mercati azionari necessitino di una fase di consolidamento e che debbano formare una base (anche di natura tecnica) *prima di concedere un recupero sostenuto dai fondamentali*.

Falls es außer mir noch jemanden gibt, der das Pfingstwochenende am Schreibtisch verbringt:

mich irritiert in dem eingesternten Halbsatz "dai" fondamentali.
Ist das ein Tippfehler oder stehe ich auf dem Schlauch?
Heide
Local time: 14:35
... Grundlage schaffen, bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird
Explanation:
ich dachte auch erst, "sostenuto" sei als Adjektiv von "recupero" gedacht... als Deutsche hätten wir das ein Komma erwartet, da sostenuto ja einen Relativsatz einleitet...
Frohen Pfingstsonntag!
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 14:35
Grading comment
danke
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bevor sie eine lang anhaltende Erholung ihrer Grunddaten abliefern können
Vittorio Ferretti
4... Grundlage schaffen, bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird
Regina Eichstaedter
Summary of reference entries provided
Sabine Wimmer

  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bevor sie eine lang anhaltende Erholung ihrer Grunddaten abliefern können


Explanation:
vermute, dass "sostenuto" hier ein Anglizismus ist, von "sustained" im Sinne von "lang anhaltend"

Vittorio Ferretti
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: danke für deinen Vorschlag. In diesem Fall müsste es im Italienischen aber "dei" fondamentali heißen.

Asker: danke für deinen Vorschlag. In diesem Fall müsste es aber im Italienischen "dei" fondamentali heißen.

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... Grundlage schaffen, bevor sie eine Belebung ermöglichen, die durch die Eckdaten gesichert wird


Explanation:
ich dachte auch erst, "sostenuto" sei als Adjektiv von "recupero" gedacht... als Deutsche hätten wir das ein Komma erwartet, da sostenuto ja einen Relativsatz einleitet...
Frohen Pfingstsonntag!

Regina Eichstaedter
Local time: 14:35
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
danke
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


15 mins
Reference

Reference information:
Hallo Heide, das "dai fondamentali" scheint durchaus üblich zu sein, (wenn Du ins ital. Google "sostenuto dai fondamentali" eingibst, kommen einige Treffer) Tippfehler ist es wohl jedenfalls nicht
Eurodicatom sagt zu fondamentali (economici)
folgendes:
IT fondamentali economici
fondamentali dell'economia
dati economici fondamentali
DE wirtschaftliche Grunddaten, wirtschaftliche Rahmendaten, wirtschaftliche Eckdaten
Aus den anderen Einträgen leite ich ab dass fondamentali also
Leit-/Grund-/Eck/Schlüssel-/Rahmen-/Hauptdaten sind.
Hilft Dir das schon?
Nette Grüße
Sabine
EN economic fundamentals




--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-05-30 20:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

Zum sostenuto dai =
für mich ist es die Zusammensetzung aus
sostenuto da + Artikel = sostenuto dai

sostenuto da = gestützt (wird) durch/getragen von...
HDH

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-05-30 20:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

Freut mich dass ich Dir helfen konnte. (Mach mal Schluß, ist bestimmt die Uhrzeit)
Ciao ciao und schöne Pfingsten
Sabine

Sabine Wimmer
Native speaker of: German
Note to reference poster
Asker: Hallo Sabine, ich stand tatsächlich auf dem Schlauch: ich habe sostenuto nicht als "gestützt", sondern als "kräftig" gelesen. Vielen Dank!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search