14:47 Mar 25, 2009 |
|
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Gefahr fuer die Risikoinvestitionen |
| ||
3 | Verschuldung |
| ||
3 | Defizit |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Gefahr fuer die Risikoinvestitionen Explanation: ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verschuldung Explanation: ... tutti i paesi verso i quali esiste un'esposizione comunitaria/ Alle Länder, die bei der Gemeinschaft verschuldet sind... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Defizit Explanation: Natürlich ist "Verschuldung" auch richtig und kann sicher an manchen Textstellen verwendet werden, wenn der Ausdruck sich sowieso wiederholt. Ich glaube aber, an anderen Stellen ist "Defizit" genauer, weil es einen bestimmten Betrag meint. Die Höhe der Verschuldung, der Fehlbetrag sozusagen. Im "Garzanti" steht: "l'ammontare dei crediti concessi al cliente/ l'ammontare dei debiti contratti" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.