esposizione

14:47 Mar 25, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
Italian term or phrase: esposizione
Hallo Leute,

der Begriff kommt mehrmals vor:

In fase di rialzo del mercato azionario l’algoritmo aumenta progressivamente *l’esposizione* degli investimenti ad alto ri-schio; al contrario, quando i mercati scendono l’algoritmo riduce progressivamente gli investimenti ad alto rischio a favore degli investimenti a basso rischio e, toccato il floor, si azzera * l’esposizione* in investimenti ad alto rischio.
Il modello di gestione xxx prevede inoltre un meccanismo di rialzo del floor, in caso di mercati al rialzo, una volta rag-giunta *l’esposizione* massima in investimenti ad alto rischio, consentendo nel contempo di consolidare parte dei risultati positivi ottenuti.

Danke für Anregungen!
Vanessa
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 05:07


Summary of answers provided
3Gefahr fuer die Risikoinvestitionen
Katia Iacono
3Verschuldung
Regina Eichstaedter
3Defizit
Saskia Ponzi


Discussion entries: 1





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gefahr fuer die Risikoinvestitionen


Explanation:
...

Katia Iacono
Austria
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Es ging leider um etwas ganz anderes- um das Investmentvolumen. Aber es war wirklich schwer zu lösen, ich musste mich an einen Aktienexperten wenden. Vielen Dank trotzdem an alle!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verschuldung


Explanation:
... tutti i paesi verso i quali esiste un'esposizione comunitaria/
Alle Länder, die bei der Gemeinschaft verschuldet sind...

Regina Eichstaedter
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Defizit


Explanation:
Natürlich ist "Verschuldung" auch richtig und kann sicher an manchen Textstellen verwendet werden, wenn der Ausdruck sich sowieso wiederholt. Ich glaube aber, an anderen Stellen ist "Defizit" genauer, weil es einen bestimmten Betrag meint. Die Höhe der Verschuldung, der Fehlbetrag sozusagen.
Im "Garzanti" steht:

"l'ammontare dei crediti concessi al cliente/ l'ammontare dei debiti contratti"


Saskia Ponzi
Local time: 05:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search