velocità di liquidazione

German translation: rasche Schadenabwicklung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:velocità di liquidazione
German translation:rasche Schadenabwicklung
Entered by: Stef72

22:05 Mar 1, 2010
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Italian term or phrase: velocità di liquidazione
I capoarea regionali provvedono alla liquidazione dei danni nonché al monitoraggio del costo medio per sinistro e della velocita' di liquidazione.

Vielleicht "Ersatzgeschwindigkeit"...doch in diesem Zusammenhang klingt ein bisschen komisch...oder ?
Stef72
Italy
Local time: 08:01
rasche Schadenabwicklung
Explanation:
si trova di frequente, potresti mettere 'die eine rasche Schadenabwicklung ermöglichen/gewàhrleisten' oppure la soluzione usata dal collega (sorgen für).

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-03-02 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Katia ha ragione, non avevo letto bene. Dovrebbe quindi essere approssimativamente:
sie sorgen für die Schadenabwicklung und überwachen/kontrollieren/überprüfen die Durchschnittskosten jedes Schadens sowie die Raschheit der Schadenabwicklung selbst... naturalmente un suggerimento spontaneo senza grandi riflessioni dietro..vedi se ti può servire
Selected response from:

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 08:01
Grading comment
Vielen Dank Giorgia : )
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1für eine zügige Schadensregulierung sorgen
Konrad Schultz
4rasche Schadenabwicklung
Giorgia Lo Cicero
3die Geschwindigkeit/Effizienz (bei) der Auszahlung
Katia DG
1Schnelligkeit der Schadenliquidierung / Schadenabwicklung / Schadenregulierung / Schadenerledigung
kbamert


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Schnelligkeit der Schadenliquidierung / Schadenabwicklung / Schadenregulierung / Schadenerledigung


Explanation:
oder Schnelligkeit der Schadendossierbehandlung

kbamert
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
provvedere alla velocità di liquidazione
für eine zügige Schadensregulierung sorgen


Explanation:
Substantiv paßt schlecht im Deutschen, deshalb würde ich das mit einem Verb umschreiben. SchadenSregulierung, mit s.

Konrad Schultz
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nicole Büchel
10 hrs
  -> danke, Nicole

neutral  Katia DG: aber hier heißt es "monitoraggio della velocità di liquidazione"
11 hrs
  -> ja, ich habe mir für die Antwort eine "dass"- Konstruktion gespart
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Geschwindigkeit/Effizienz (bei) der Auszahlung


Explanation:
vielleicht auch "Bearbeitungszeit bis zur Auszahlung"

provvede al monitoraggio: überwacht

Katia DG
Italy
Local time: 08:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rasche Schadenabwicklung


Explanation:
si trova di frequente, potresti mettere 'die eine rasche Schadenabwicklung ermöglichen/gewàhrleisten' oppure la soluzione usata dal collega (sorgen für).

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2010-03-02 10:59:17 GMT)
--------------------------------------------------

Katia ha ragione, non avevo letto bene. Dovrebbe quindi essere approssimativamente:
sie sorgen für die Schadenabwicklung und überwachen/kontrollieren/überprüfen die Durchschnittskosten jedes Schadens sowie die Raschheit der Schadenabwicklung selbst... naturalmente un suggerimento spontaneo senza grandi riflessioni dietro..vedi se ti può servire

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 08:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank Giorgia : )

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katia DG: aber hier heißt es "monitoraggio della velocità di liquidazione"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search