sul territorio dei risultati

German translation: die Umsetzung der Ergebnisse in ihrem Wirkungsbereich

08:42 Aug 9, 2012
Italian to German translations [PRO]
Government / Politics
Italian term or phrase: sul territorio dei risultati
"Gli obiettivi del Seminario saranno particolarmente indicati per questo gruppe di partecipanti che dovranno poi rafforzare la rete di implementazione sul territorio di risultati."

Kontext: Angabe des Teilnehmerprofils eines Seminars. Auf die Teilnehmer, die dieses Profil haben, bezieht sich der oben zitierte Satz. Mein Problem ist der zweite Teil, ab "che dovranno poi ... di risultati".
Bisher kommt für mich dabei so etwas heraus wie: "sie sollen anschließend (also nach dem Seminar) das Implementationsnetzwerk auf dem Gebiet/im Bereich der Ergebnisse stärken", was fürchterlich klingt und keinen rechten Sinn ergeben will...

Fällt jemandem etwas dazu ein? Wäre für Hilfe sehr dankbar!
Meledith
Local time: 02:53
German translation:die Umsetzung der Ergebnisse in ihrem Wirkungsbereich
Explanation:
"dei risultati" bezieht sich auf "implementazione"
für "sul territorio" gibt es je nach Kontext viele Möglichkeiten. Es kann unter Umständen auch Einzugsgebiet bedeuten.
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 02:53
Grading comment
Das leuchet ein. Danke für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2die Umsetzung der Ergebnisse in ihrem Wirkungsbereich
Katia DG


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
die Umsetzung der Ergebnisse in ihrem Wirkungsbereich


Explanation:
"dei risultati" bezieht sich auf "implementazione"
für "sul territorio" gibt es je nach Kontext viele Möglichkeiten. Es kann unter Umständen auch Einzugsgebiet bedeuten.

Katia DG
Italy
Local time: 02:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28
Grading comment
Das leuchet ein. Danke für die Hilfe!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Gallmann
2 hrs

agree  Sebastian Viebahn: genau, so kommts hin, und vielleicht könnte man noch die "rete" ("RETE di implementazione") als "Strukturen" (z.B. "UmsetzungsSTRUKTUREN") ins Deutsche mitnehmen.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search