a cura della committenza

German translation: nicht (im Lieferumfang) enthalten

07:47 May 17, 2013
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Italian term or phrase: a cura della committenza
Kontext: Montageanleitung für ein Lüftungsgerät

in Klammern hinter z. B. Netzkabel angegeben

Frage: Wäre "kundenseitig bereitzustellen" hier angemessen oder gibt es noch einen Ausdruck, der weniger formell ausfällt?
Thomas Blicker
Local time: 01:20
German translation:nicht (im Lieferumfang) enthalten
Explanation:
ist hier im Deutschen üblich
Selected response from:

Anne Flaemig
Germany
Local time: 01:20
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bauseitig beizustellen
Anusca Mantovani
4vom Bauträger, von den Auftraggebern
Johannes Gleim
3nicht (im Lieferumfang) enthalten
Anne Flaemig


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vom Bauträger, von den Auftraggebern


Explanation:
"unter der Verantwortung von" ist ebenso formell wie "kundenseitig bereitzustellen" oder "bauseitig beizustellen". All diese Ausdrücke stammen aus Ausschreibungen oder Verträgen. Selbst dieÜbersetzer der EU-Kommission verwenden das viel einfachere "von".

Ob es hier um ein Lüftungskabel geht, ist aus dem Kontext nicht zu erkennen. Vermutlich bezieht sich diese Passage auf die Verlegung und Installation der Anlage. Es darf vermutet werden, dass es sich nicht um ein bewegliches Klimagerät (mit Anschlußleitung) handelt, sondern um einen festen Einbau (mit Anschlußklemmen).

concessione di committenza [ammin.][edil.][diritto] die Bauträgerkonzession
http://dict.leo.org/itde/index_de.html#/search=committenza&s...

2 Definitionstreffer für Suchtext »committenza«
la committenza = die Auftraggeberschaft
la committenza = die Gesamtheit der Auftraggeber

1 direkter Treffer für Suchtext »committenza«
la concessione di committenza = die Bauträgerkonzession
http://it.lingostudy.de/exec/SID_buZMiaM8b7Tfu3MLw6iBCEq38S4...

a cura di ... = unter der Verantwortung von ...
http://it.lingostudy.de/exec/SID_buZMiaM8b7Tfu3MLw6iBCEq38S4...

- Bewertung von Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA) (genauer Titel noch vom Ausschuss festzulegen)
- Valutazione degli accordi di partenariato economico (APE) (titolo da definire a cura della commissione)
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,...

19. stellt fest, dass die erste Zwischenbewertung des gemeinsamen Unternehmens durch die Kommission Ende 2010 erfolgte;
19. osserva che la prima valutazione intermedia dell’impresa comune a cura della Commissione ha avuto luogo alla fine del 2010;
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&lng1=de,...

Johannes Gleim
Local time: 01:20
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 145
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bauseitig beizustellen


Explanation:
Kundenseitig klingt ein bisschen nach "privat".

Mit bauseitig meint man den Bauherr.

MfG
a

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-05-17 13:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

Lüftung betrifft nicht den Haushalt, dann ist die Bezeichnung "committenza" gerechtfertigt

Meine Alternative: Verbraucher o. Benutzer.
Das ist vielleicht weniger formell.

Bin ausserdem mit Anne Flaeming Lösung einverstanden.
Variante: gehört nicht zum Lieferumfang.

MfG
a

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-17 14:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Richtig! Der Verbraucher ist nicht unbedingt der Auftraggeber.
Am besten:
Der Netzkabel gehört nicht zum Lieferumfang.

LG
a

Anusca Mantovani
Italy
Local time: 01:20
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
34 mins

neutral  Johannes Gleim: Der Frager wollte keinen vertragsmäßige Formulierung. // wie "kundenseitig bereitzustellen". "Vom Verbraucher beizustellen" klingt etwas befremdlich.
1 hr
  -> siehe oben
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nicht (im Lieferumfang) enthalten


Explanation:
ist hier im Deutschen üblich


Anne Flaemig
Germany
Local time: 01:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 3
Grading comment
Vielen Dank für die Unterstützung!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search