GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:53 Nov 21, 2014 |
Italian to German translations [PRO] Marketing - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michaela Mersetzky Italy Local time: 23:33 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
hier: Vertreter dieser Einrichtungen ... Explanation: Im Grundsatz ist die Übersetzung mit "Einrichtungen" schon in Ordnung, nur dass sich – jedenfalls im Deutschen – nicht Einrichtungen miteinander treffen. ;) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einrichtungen / Organisationen Explanation: ich nehme an, das bezieht sich auf "una rete di uffici"... im Deutschen immer etwas unbefriedigend -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2014-11-21 14:07:19 GMT) -------------------------------------------------- vielleicht auch FRAKTIONEN / Gruppen ? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-11-21 15:02:10 GMT) -------------------------------------------------- "uffici" klingt ja eher nach "Räumlichkeit", also Niederlassung, Sitz usw., aber das passt dann natürlich nicht zu dem Treffen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vernetzte Organisationen (oder auch kulturelle Wurzeln) Explanation: Zunächst heißt es: „L’Associazione Karoly Kosh ... ha come mandato la realizzazione dei valori dell’architettura organica e compie oggi vent’anni.”, was auf den Bau (Realisierung/Gestaltung/Ausführung) von Baudenkmäler hindeutet. Offensichtlich besteht hier ein Zusammenhang. Dann folgt: “Questa associazione si articola su una rete di uffici …” (artikuliert sich durch ein Netzwerk) und “Tutte queste realtà, che condividono radici culturali e progetti comuni, …” ist erst mal mit “all diese Realitäten/Wirklichkeiten/Gegebenheiten/Tatsachen, die kulturelle Wurzeln, und gemeinsame Projekte nach sich ziehen, ...” oder ähnlich zu übersetzen. In Verbindung mit dem Satz davor kann man sagen „all diese Verbindungen und Vernetzungen mit kulturelle Wurzeln, die gemeinsame Projekte nach sich ziehen ...“ Schwierig wird es mit der Fortsetzung „si sono incontrate recentemente in un convegno ...“ (haben sich kürzlich bei einer Tagung/Symposium getroffen. Also „Alle vernetzten Organisationen ... haben sich getroffen. Man kann „realtà“ aber auch auf die kulturellen Wurzeln beziehen. Dann wären diese zusammengetroffen/zusammengefallen. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2014-11-22 11:54:04 GMT) -------------------------------------------------- Einige Informationen zu Károly Kós: Károly Kós (December 16, 1883 – August 25, 1977) was a Hungarian architect, writer, illustrator, ethnologist and politician of Austria-Hungary and Romania. http://en.wikipedia.org/wiki/Károly_Kós Károly Kós (1883-1977) has, despite the relatively limited number of buildings in Budapest designed by him, put a huge mark on the architecture of the city, especially in the period between 1908 and 1920, This due to his vision of the origins of Hungarian architecture, and translating that into a style that was a mixture of traditional architecture (including Finnish influences) with modern building techniques and use of Art Nouveau elements. http://www.budapestarchitect.com/text/architecten/kos_en.php... [...] (2006), the International Forum for Man and Architecture and the Karoly Kos Society held a conference on organic architecture in Budapest in 2009. goetheanum.org [...] internazionale per l’uomo el’architettura e la Karoly Kos Gesellschaft hanno realizzato a Budapest nel 2009 un convegno di architettura organica. goetheanum.org http://www.linguee.it/italiano-inglese/search?source=auto&qu... In Ungarn entwickelte sich in den 70-80-er Jahren seltsamerweise eine organisch- architektonische Bewegung, die eine landesweite Bedeutung hatte, aber auch außerhalb der Landesgrenzen große Wirkung ausübte. Im Gegensatz zu den Bauwerken der verwandten Stilrichtungen, hatten die Gebäude in Ungarn eine direkte Verbindung mit den örtlichen Traditionen, und verpflichteten sich zur bewussten Gestaltung der gesellschaftlichen Umgebung : Die Aufgabe der organischen Architektur in der Gestaltung unserer Zukunft Internationale Tagung der Károly Kós Gesellschaft und des Internationalen Forum Mensch und Architektur, 27. – 31. August 2009. Museum für Angewandte Kunst, Budapest – Katholische Universität Péter Pázmány, Piliscsaba http://www.anthromedia.net/fileadmin/user_upload/Kunst/archi... In the field of architecture this has been successful in many places. Following the Architectural Exhibition in Berlin (2006), the Inter-national Forum for Man and Architecture and the Karoly Kos Society held a conference on organic architecture in Budapest in 2009. At the same time an exhibition of organic architecture was hosted at the local Museum for Contemporary Art. Thanks to the initiative of the architect Imre Makovecz, an organic architecture has developed in Hungary throughout the seventies and eighties which is recognised far beyond national boundaries. His structures, from motorway service stations to city halls and churches, display a strong link to the locality and a special relationship to original natural forms. This shared conference enabled new dialogue despite contextual differences between the Hungarian group and some anthroposophical architects. It was also marvelous that Lucien Kroll, Peter Hübner and Gre-gory Burgess, internationally renowned architects, and PeterBlundell Jones, Professor of Architecture in Sheffield, as representatives of contemporary architecture, were able to attend. http://www.goetheanum.org/fileadmin/_migrated/content_upload... -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2014-11-22 12:17:59 GMT) -------------------------------------------------- Und, falls jemand Ungarisch versteht (ich nicht), ein längerer Artikel in Ungarisch mit wenigen Übersetzungen ins Englische: ÉPÍTÉSZET • KÖRNYEZET • TÁRSADALOM A Kós Károly Egyesülés folyóirata • ára 950 F http://orszagepito.hu/sites/all/files/orszagepito-hu/lapszam... http://www.koskarolyegyesules.hu/alapitvany.htm http://hu.wikipedia.org/wiki/Kós_Károly_Egyesülés Weitre Links siehe https://www.google.de/?gws_rd=ssl#q="Kós" "Károly" Egyesülés Zum Entzifffern noch ein Wörterbuch: http://dehu.dict.cc/?s=Alapítvány |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[kulturelle] Realitaten / [Netzwerk]stelle Explanation: Wenn man die Gemeinsamkeiten in den Bereichen Kultur, kurturelles Erbe zu betonen will.. aber im Grunde hier es ist nichts anderes als Buero gemeint. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|