Transenna in marmo a intrecci

15:27 Jul 31, 2012
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: Transenna in marmo a intrecci
Kann mir jemand vielleicht helfen? Wie kann ich "a intrecci" übersetzen?


Dietro l’altare, costituito da una transenna marmorea a intrecci, è un polittico

Vielen Dank vorab!
Gianluca P.
Local time: 12:26


Summary of answers provided
4verflochtene Marmortransenna
Christina Stuettgen-Williams
3Marmorgeländer mit Flechtornament
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
verflochtene Marmortransenna


Explanation:
Transenna bleibt unübersetzt, da es ein stehender Begriff der Architektur ist.
a intrecci = Flecht- / verflochten / gewunden

Christina Stuettgen-Williams
Germany
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BrigitteHilgner: Das halte ich von der Formulierung her für unmöglich - man kann eine Transenna nicht verflechten (Stein lässt sich nicht verflechten).
7 mins
  -> Natürlich kann man Marmor selbst nicht flechten, aber die Optik bleibt dennoch die eines Flechtwerks. Das ganze mit "in Flechtwerkoptik" zu übersetzen halte ich für ungeschickt und lang. Ich denke, dass man leicht versteht, dass es um das Aussehen geht.

neutral  Maren Paetzo (X): schließe mich Brigitte an, wortwörtlich kommt man hier leider nicht zum Ziel...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Marmorgeländer mit Flechtornament


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2012-07-31 15:58:14 GMT)
--------------------------------------------------

Transenna im Deutschen:
1) mit Durchbruchsarbeit versehene (marmorne) Platte, die seit der Spätantike bis zur Einführung der Verglasung (* Butzenscheibe) als Fensterfüllung, als Abschluss von Märtyrergräbern oder als * Cancelli diente. Im Orient sind solche Fensterfüllungen aus Stein oder Holz noch heute gebräuchlich und werden als Qamariya bezeichnet.

2) Kleine Verschlussstücke aus dünn geschliffenem * Alabaster, später auch in Form von zugeschnittenem, meist farbigem Glas, die im Mittelalter in à jour ausgeführtes * Maßwerk, etwa * Fensterrosen, eingesetzt wurden.
Im Italienischen ist der Begriff auch als "Geländer" gebräuchlich.

Regina Eichstaedter
Local time: 12:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search