Satzverständnis

German translation: ein Versuch

15:42 Sep 14, 2013
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Italian term or phrase: Satzverständnis
Kontext: Konzernabschluss

Crediti per imposte anticipate

L'importo iscritto per xxx migliaia di euro è relativo alla sola XY S.p.A. (capogruppo), rettificato per la fiscalità pari a yyy migliaia di euro (aliquota 31,4%). Tale rettifica è relativa alla eliminazione operata dell'utile infragruppo sulle vendite effettuate a fine esercizio, alla YX Inc. (società controllata), **non ancora perfezionate verso terzi** per xyx migliaia di euro.

Ich werde aus dem letzten Satzteil einfach nicht schlau: Wie lassen sich diese "vendite alla società controllata" mit dem Satzteil danach ("verndite non ancora perfezionate verso terzi") vereinbaren???
Oder verstehe ich die "vendite alla società controllata" falsch? Nicht "Verkäufe an die Tochtergesellschaft", sondern "Verkäufe der Tochtergesellschaft"??
Elisa Wagner
Local time: 20:32
German translation:ein Versuch
Explanation:
Diese Berichtigung betrifft die durchgeführte Streichung des konzerninternen Jahresgewinns auf die Verkäufe, die zum Geschäftszweck an die Tochtergesellschaft YX getätigt und noch nicht mit Dritten abgeschlossen wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-14 17:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Das Mutterunternehmen hat also vermutlich Produkte an die Tochtergesellschaft verkauft, die jedoch noch nicht an Dritte abgesetzt wurden. Die Erlöse aus diesem "Verkauf" wurden nicht berücksichtigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-14 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

vendite ist hier wohl als "Umsatz" oder "Absatz" zu verstehen
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 20:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2ein Versuch
Regina Eichstaedter


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
ein Versuch


Explanation:
Diese Berichtigung betrifft die durchgeführte Streichung des konzerninternen Jahresgewinns auf die Verkäufe, die zum Geschäftszweck an die Tochtergesellschaft YX getätigt und noch nicht mit Dritten abgeschlossen wurden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-09-14 17:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Das Mutterunternehmen hat also vermutlich Produkte an die Tochtergesellschaft verkauft, die jedoch noch nicht an Dritte abgesetzt wurden. Die Erlöse aus diesem "Verkauf" wurden nicht berücksichtigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-14 17:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

vendite ist hier wohl als "Umsatz" oder "Absatz" zu verstehen

Regina Eichstaedter
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Ah, so könnte es tatsächlich Sinn machen. :-)

Asker: Ist ja auch eine gängige Übersetzung dafür in diesem Kontext. Danke!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search