la pesca " put and take "

French translation: la pêche en réservoir ("Put and Take")

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la pesca " put and take "
French translation:la pêche en réservoir ("Put and Take")
Entered by: elysee

23:01 Feb 21, 2005
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / PESCA
Italian term or phrase: la pesca " put and take "
Il contesto si riferisce alle isole della Danimarca.

Sia a Hunosø che a Bøgebjerggård (Nyborre Fiskesø) si pratica la pesca ‘put & take’ - poi, si può pescare alla traina o anche pescare nei porti di Hårbølle e di Klintholm.

Grazie in anticipo...
elysee
Italy
Local time: 11:43
pêche en réservoir
Explanation:
Put and Take = empoissonnement d'eaux publiques ou privées avec des poissons d'élevage destinés à être de nouveau pêchés par des pêcheurs à la ligne.
Même si on trouve quelques références de l'expression anglaise dans des sites français, je pense que ça correspond plutôt à la "pêche en réservoir" (cherche l'expression entre guillemets, tu trouveras plein de sites)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs 9 mins (2005-02-25 09:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

attention la pêche à la mouche c\'est quelque chose de bien particulier (les vrais accros à la recherche des beaux torrents de montagne, ça les fait hurler de rire de penser de pêcher en réservoir)
On pratique la pêche en réservoir avec d\'autres types d\'appats. Je ne mélangerais pas les deux
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:43
Grading comment
ok... grazie 1000 x i tuoi preziosi chiarimenti! Ho deciso di mettere così con il termine inglese accanto tra parentesi, corsivo e virgolette (comme l'ho visto in certi siti Web). In questo modo, esperti e non esperti lo capiscono.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pêche en réservoir
Agnès Levillayer
3v.s.
Chiara_M


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la pesca
v.s.


Explanation:
http://www.google.fr/search?hl=fr&q="peche" +"put and take"&...

http://www.google.it/search?hl=it&q="pesca" + "put and take"...

Nonostante il noto sciovinismo francese io lascerei il termine in inglese tra virgolette, così com'è in italiano. Se è un testo che si rivolge ad esperti o appassionati di pesca, conosceranno l'argomento abbastanza bene da capire l'anglicismo.

Chiara_M
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pesca "put & take"
pêche en réservoir


Explanation:
Put and Take = empoissonnement d'eaux publiques ou privées avec des poissons d'élevage destinés à être de nouveau pêchés par des pêcheurs à la ligne.
Même si on trouve quelques références de l'expression anglaise dans des sites français, je pense que ça correspond plutôt à la "pêche en réservoir" (cherche l'expression entre guillemets, tu trouveras plein de sites)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 10 hrs 9 mins (2005-02-25 09:10:51 GMT)
--------------------------------------------------

attention la pêche à la mouche c\'est quelque chose de bien particulier (les vrais accros à la recherche des beaux torrents de montagne, ça les fait hurler de rire de penser de pêcher en réservoir)
On pratique la pêche en réservoir avec d\'autres types d\'appats. Je ne mélangerais pas les deux

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176
Grading comment
ok... grazie 1000 x i tuoi preziosi chiarimenti! Ho deciso di mettere così con il termine inglese accanto tra parentesi, corsivo e virgolette (comme l'ho visto in certi siti Web). In questo modo, esperti e non esperti lo capiscono.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search