locale / vano

French translation: V.S.

16:47 Jul 22, 2004
Italian to French translations [Non-PRO]
Sports / Fitness / Recreation
Italian term or phrase: locale / vano
Quelle différence y a-t-il pour vous entre "vano vasca" et "locale vasca". Il s'agit d'une piscine.

Merci bien.
co.libri (X)
France
Local time: 06:13
French translation:V.S.
Explanation:
Christine a raison sur le fond mais parfois on parle de "vano" dans le sens de "sede/alloggiamento" à savoir le logement, l'espace, la niche où est installée la "vasca". Quant à la "vasca" dont tu parles, s'agit-il du bassin proprement dit d'une piscine classique ou d'une mini-piscine à bulles genre Jacuzzi (dans ce cas elle pourrait être installée dans une pièce séparée...)?
Bref, là aussi il faut peut-être que tu demandes des éclaircissements!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2004-07-23 09:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

Si ton texte te permet de comprendre qu\'il n\'y a aucune différence entre locale et vano, \"enceinte de la piscine\" pourrait aller, mais attention parce qu\'en français on risque de comprendre \"piscine\" comme structure générale (tutto l\'impinato sportivo) alors qu\'en fait ils utilisent sans doute ces mots pour désigner le \"piano vasca\" et le différencier des \"annessi\" (réception, vestiaires, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 6 mins (2004-07-23 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"impianto\"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:13
Grading comment
Merci à vous deux pour votre aide.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3local/ pièce
Marie Christine Cramay
2V.S.
Agnès Levillayer


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
local/ pièce


Explanation:
D'habitude, ces 2 mots se traduisent par "pièce" en FR, mais pour différencier les 2 termes, je ne vois pas d'autre possibilité.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 06:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
V.S.


Explanation:
Christine a raison sur le fond mais parfois on parle de "vano" dans le sens de "sede/alloggiamento" à savoir le logement, l'espace, la niche où est installée la "vasca". Quant à la "vasca" dont tu parles, s'agit-il du bassin proprement dit d'une piscine classique ou d'une mini-piscine à bulles genre Jacuzzi (dans ce cas elle pourrait être installée dans une pièce séparée...)?
Bref, là aussi il faut peut-être que tu demandes des éclaircissements!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 5 mins (2004-07-23 09:53:32 GMT)
--------------------------------------------------

Si ton texte te permet de comprendre qu\'il n\'y a aucune différence entre locale et vano, \"enceinte de la piscine\" pourrait aller, mais attention parce qu\'en français on risque de comprendre \"piscine\" comme structure générale (tutto l\'impinato sportivo) alors qu\'en fait ils utilisent sans doute ces mots pour désigner le \"piano vasca\" et le différencier des \"annessi\" (réception, vestiaires, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 6 mins (2004-07-23 09:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"impianto\"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176
Grading comment
Merci à vous deux pour votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search