GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:27 Jul 23, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation / Fabricant de selles de vélo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 04:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | musculo-osseux |
|
musculo-osseux Explanation: avec fisico-schelettrica on désigne l'ensemble muscles/tissus +os... La traductiopn la plus courante en français est celle que je te suggère mais pour éviter les répétitions et les lourdeurs, vu que le concept est précisé immédiatement, personnellement je changerais la phrase: "La difficulté réside dans le fait que la conformation des os du bassin et de la musculature qui s'y rapporte - et par conséquent des tubérosités ischiatiques et de la branche supérieure de l'ischion - varie d'une personne à l'autre" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.