fisico-scheletrica

French translation: musculo-osseux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fisico-scheletrica
French translation:musculo-osseux
Entered by: MYRIAM LAGHA

08:27 Jul 23, 2009
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation / Fabricant de selles de vélo
Italian term or phrase: fisico-scheletrica
La difficoltà sta proprio nel fatto che ognuno di noi ha una "sua" e "propria" conformazione "fisico-scheletrica" delle ossa del bacino e della muscolatura inerente e quindi anche delle tuberosità ischiatiche e del ramo alto dell'ischio; questa conformazione può esserre ricondotta per l' 80 % ad una conformazione diciamo mediamente uguale per tutti i soggetti della medesima dimensione/larghezza/taglia di bacino (e quindi di tuberosità ischiatiche e ramo alto dell'ischio)ma per un altro 15 / 20 % si rientra in casi "particolari" cioè in particolari conformazioni che generalmente non sono rilevabili con metodi classici (misurazione dell'interasse del bacino, impronte, calchi, etc )ma ci vorrebbero i raggi x per vederne la conformazione ...

Merci!
MYRIAM LAGHA
Local time: 04:10
musculo-osseux
Explanation:
avec fisico-schelettrica on désigne l'ensemble muscles/tissus +os...
La traductiopn la plus courante en français est celle que je te suggère mais pour éviter les répétitions et les lourdeurs, vu que le concept est précisé immédiatement, personnellement je changerais la phrase:
"La difficulté réside dans le fait que la conformation des os du bassin et de la musculature qui s'y rapporte - et par conséquent des tubérosités ischiatiques et de la branche supérieure de l'ischion - varie d'une personne à l'autre"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1musculo-osseux
Agnès Levillayer


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
musculo-osseux


Explanation:
avec fisico-schelettrica on désigne l'ensemble muscles/tissus +os...
La traductiopn la plus courante en français est celle que je te suggère mais pour éviter les répétitions et les lourdeurs, vu que le concept est précisé immédiatement, personnellement je changerais la phrase:
"La difficulté réside dans le fait que la conformation des os du bassin et de la musculature qui s'y rapporte - et par conséquent des tubérosités ischiatiques et de la branche supérieure de l'ischion - varie d'une personne à l'autre"


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 04:10
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: ok pour changer la phrase
46 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search