07:35 Dec 3, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 02:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | on a apporté notre contribution / notre aide / notre soutien |
| ||
3 | évalués (fait l'objet d'une évaluation) |
| ||
3 | parrainés |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
évalués (fait l'objet d'une évaluation) Explanation: selon moi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on a apporté notre contribution / notre aide / notre soutien Explanation: on a apporté notre contribution, notre soutien à 8 crêches ( écoles maternelles) en leur offrant .............. Faute de mieux, j'ai pris "assessorati" nel senso etimologico latino " che siede accanto " ......... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-12-03 09:09:19 GMT) -------------------------------------------------- désolée pour la phrase bilingue .... j'essaye d'éviter mais de temps en temps ça m'échappe ! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
parrainés Explanation: Etant donné l'étimologie d'"assessore", je pense que "parrainés" pourrait être une traduction acceptable. Je n'ai jamais rencontré le verbe "assessorare". Je pense que c'est un "néologisme" de l'auteur du texte! Reference: http://www.etimo.it/?cmd=id&id=1462&md=b30484d570aa31aba1cb5... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.