svettante

French translation: toisant tous (ici)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:svettante
French translation:toisant tous (ici)
Entered by: Chéli Rioboo

09:03 May 17, 2017
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: svettante
L’ultima volta che vidi Maria, stava giocando a tamburelli, o a racchettoni, con un’amica più piccola di lei, di fronte alla quale era nettamente più formata. Per controsenso, proprio in quel momento, a un paio di metri da me, mi apparve molto meno ragazzona **svettante**.

Bonjour,
Je n'arrive pas à trouver l'adjectif qui correspond à "svettante" en français.
"une grande fille plus grande que les autres" me paraît très lourd et maladroit.
Merci d'avance pour votre aide !
Marie-Yvonne Dulac
Italy
Local time: 18:40
toisant tous (ici)
Explanation:
Une autre possibilité.
Il y aurait aussi : "d'une tête de plus que tout le monde"
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 18:40
Grading comment
Merci Chéli!
Je donne 2 points à cette proposition parce que, réflexion faite, j'aurais préféré quelque chose de plus court, sur le modèle de l'italien "svettante". Dans ma traduction j'ai mis "culminante", mais si vous avez mieux, vous pouvez encore proposer, ce n'est pas trop tard.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2toisant tous (ici)
Chéli Rioboo
4élancée
Oriana W.
4formée/développée/
Ivana Giuliani


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
élancée


Explanation:
Une idée

Oriana W.
Italy
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Merci!

Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
toisant tous (ici)


Explanation:
Une autre possibilité.
Il y aurait aussi : "d'une tête de plus que tout le monde"

Chéli Rioboo
France
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Grading comment
Merci Chéli!
Je donne 2 points à cette proposition parce que, réflexion faite, j'aurais préféré quelque chose de plus court, sur le modèle de l'italien "svettante". Dans ma traduction j'ai mis "culminante", mais si vous avez mieux, vous pouvez encore proposer, ce n'est pas trop tard.
Notes to answerer
Asker: Je pense aussi que "toiser" est trop péjoratif ici. "D'une tête de plus que tout le monde/que les autres" c'est mieux. Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: je n'utiliserais toiser qu'au sens figuré (toiser du regard) mais dépasser d'une tête était aussi ce à quoi je pensais, tout en cherchant une solution plus synthétique.
33 mins
  -> Merci Françoise, oui, "toiser" peut êre vu comme péjoratif

agree  Annie Dauvergne
3 hrs
  -> Merci Annie !
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
formée/développée/


Explanation:
S'intende questo, potresti usare anche un verbo tipo florissante

--------------------------------------------------
Note added at 58 min (2017-05-17 10:02:04 GMT)
--------------------------------------------------

scusa un aggettivo

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-05-17 10:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

In Siciliano si dice "spicata/spicare" che corrisponde letteralmente a épiée/monter en épi. Questo è il senso. Bisognerebbe trovare un termine che si avvicina a questo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2017-05-17 10:09:07 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente per "spicata" s'intende ben sviluppata.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 18:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Merci, Ivana, mais en français lorsqu'on dit qu'une jeune fille est formée/développée cela ne veut pas forcément dire qu'elle est grande.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search