di non ostacolarne il decorso

French translation: de ne pas en entraver le déroulement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:di non ostacolarne il decorso
French translation:de ne pas en entraver le déroulement
Entered by: Madeleine Rossi

18:16 Nov 24, 2015
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: di non ostacolarne il decorso
I suoni e i colori sono gli elementi sui quali si armonizza l’universo. Il tempo è il mezzo col quale l’armonia si compie. Il genio dell’uomo percepisce il rapporto che corre fra gli elementi armonici ed il tempo, e lo sfrutta se è capace ***di non ostacolarne il decorso***.

-> j'aimerais bien garder "cours", ou "déroulement"... mais je ne suis pas sûre que ça puisse convenir à "rapporto"...

Une solution poétique?
:-)

Merci!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 07:54
de ne pas en entaver le déroulement
Explanation:
Une proposition, si le choix pour "rapporto" se porte sur "relation.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 07:54
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1de ne pas en entaver le déroulement
Chéli Rioboo
2d'acquieser ce déroulement
Bruno ..
2de ne pas en entraver l'écoulement
Ivana Giuliani


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
d'acquieser ce déroulement


Explanation:
... Ou rapprochement

Bruno ..
Italy
Local time: 07:54
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de ne pas en entaver le déroulement


Explanation:
Une proposition, si le choix pour "rapporto" se porte sur "relation.

Chéli Rioboo
France
Local time: 07:54
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Je pensais à "rapprochement" (pour "rapporto") mais ça complique tout! "Rapport" ou "lien" conviennent mieux... merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
13 hrs
  -> Merci Annie, bonne journée !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
de ne pas en entraver l'écoulement


Explanation:
de ne pas entraver son écoulement
non capisco questo "decorso" riferito a "Rapporto", forse potrebbe intendersi come decorso del tempo...



--------------------------------------------------
Note added at 23 ore (2015-11-25 17:56:32 GMT)
--------------------------------------------------

sì certo avevo capito...ma mi chiedevo se potesse essere interpretato in altro modo! Buon lavoro

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 07:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: No, si tratta del "decorso" del "rapporto" (che "corre" tra il tempo e gli elementi armonici!) :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search