contro (tagliare al)

French translation: délit (tailler en)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contro (tagliare al)
French translation:délit (tailler en)
Entered by: Monique Laville

12:37 Oct 23, 2004
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Mining & Minerals / Gems
Italian term or phrase: contro (tagliare al)
Nelle lastre di rocce ornamentali si fa distinzione tra quelle tagliate al verso e quelle tagliate al contro che presentano di regola un aspetto diverso. Anche: mozzatura.
Monique Laville
Italy
Local time: 12:23
délit (tailler en)
Explanation:
le délit est le plan transversal à la direction générale des lits d'un banc de carrière
un abattage en délit s'effectue perpendiculairement aux lits de carrière. On parle aussi de contre-lit ou contre-passe
(le contraire est "en lit" ou "en passe")
P.S.Tu trouveras des textes qui disent exactement le contraire mais j'avais déjà creusé la question (la confusion vient du fait que le verbe déliter signifie "tailler les pierres dans le sens de leur lit de carrière", il y a donc une contradiction apparente)
http://members.aol.com/farrusseng/page3.html
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:23
Grading comment
merci Agnès.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4délit (tailler en)
Agnès Levillayer


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
délit (tailler en)


Explanation:
le délit est le plan transversal à la direction générale des lits d'un banc de carrière
un abattage en délit s'effectue perpendiculairement aux lits de carrière. On parle aussi de contre-lit ou contre-passe
(le contraire est "en lit" ou "en passe")
P.S.Tu trouveras des textes qui disent exactement le contraire mais j'avais déjà creusé la question (la confusion vient du fait que le verbe déliter signifie "tailler les pierres dans le sens de leur lit de carrière", il y a donc une contradiction apparente)
http://members.aol.com/farrusseng/page3.html


    Reference: http://www.angelfire.com/az/univers/Sarco.html
    Reference: http://membres.lycos.fr/arcy/ballade1.html
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:23
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
merci Agnès.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search