revisione della master

French translation: révision du dossier de lot maître

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:revisione della master
French translation:révision du dossier de lot maître
Entered by: Marie Christine Cramay

12:23 May 29, 2019
Italian to French translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / RCP
Italian term or phrase: revisione della master
AZIONI CORRETTIVE:
Considerato che il valore fuori limite è stato riscontrato in fase di **revisione della master** da parte della batch reviewer (évaluatrice de lots), non è stato possibile intraprendere alcuna azione correttiva.

Qu'entend-on ici par "revisione della master"?
Master : batch master? lot maître?
Merci d'avance pour vos lumières.
Christine
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 18:39
révision du dossier de lot maître
Explanation:
Je précise qu'a mon humble avis ce document (RCP) est Nè en Anglais puis (MAL) traduit en Italier; il suffit de voir comment l'Italien a maintenu des termes EN qui existe en Italien pour les GMP.....

Celà dit, "la master" poiché revisionata, mi fa pensare alla "révision du dossier de lot maître ", précisant qu'elle implique la "batch reviewer" qui est LE (masculin) batch reviewer

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2019-05-29 12:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

et pardon pour toutes mes typos......

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-05-29 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Review = révison ou examen
évaluation = assessment
MBR est masculin
Selected response from:

Lionel-N
Italy
Local time: 18:39
Grading comment
Merci beaucoup Lionel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3révision du dossier de lot maître
Lionel-N


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
révision du dossier de lot maître


Explanation:
Je précise qu'a mon humble avis ce document (RCP) est Nè en Anglais puis (MAL) traduit en Italier; il suffit de voir comment l'Italien a maintenu des termes EN qui existe en Italien pour les GMP.....

Celà dit, "la master" poiché revisionata, mi fa pensare alla "révision du dossier de lot maître ", précisant qu'elle implique la "batch reviewer" qui est LE (masculin) batch reviewer

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2019-05-29 12:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

et pardon pour toutes mes typos......

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2019-05-29 13:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Review = révison ou examen
évaluation = assessment
MBR est masculin

Lionel-N
Italy
Local time: 18:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33
Grading comment
Merci beaucoup Lionel.
Notes to answerer
Asker: ESt-ce que "revisione" ne pourrait pas signifier ici plutôt "évaluation"? dans le sens de "review" en anglais, évaluation/examen. Pour "Master", vous avez sûrement raison. PLus loin dans mon texte, je me suis aperçue que "MBR" (Master batch record) est utilisé au féminin, donc cela devrait correspondre.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search