GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:23 May 29, 2019 |
Italian to French translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / RCP | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lionel-N Italy Local time: 18:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | révision du dossier de lot maître |
|
révision du dossier de lot maître Explanation: Je précise qu'a mon humble avis ce document (RCP) est Nè en Anglais puis (MAL) traduit en Italier; il suffit de voir comment l'Italien a maintenu des termes EN qui existe en Italien pour les GMP..... Celà dit, "la master" poiché revisionata, mi fa pensare alla "révision du dossier de lot maître ", précisant qu'elle implique la "batch reviewer" qui est LE (masculin) batch reviewer -------------------------------------------------- Note added at 17 minutes (2019-05-29 12:41:34 GMT) -------------------------------------------------- et pardon pour toutes mes typos...... -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2019-05-29 13:33:02 GMT) -------------------------------------------------- Review = révison ou examen évaluation = assessment MBR est masculin |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.