T.F.R.

French translation: traitement de fin de rapport

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:T.F.R.
French translation:traitement de fin de rapport
Entered by: nic

10:00 Jan 8, 2005
Italian to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management / voci salariali
Italian term or phrase: T.F.R.
per la determinazione dei corrispettiv di cui al paragrafo 3 la retribuzione oraria nominale è stata integrata dai ratei di 13a, 14a, ferie, permessi, morbillità e relativi contributi sociali, nonché quote di T.F.R.
nic
Local time: 17:09
traitement de fin de rapport
Explanation:
Dans la mesure où il n'existe pas d'équivalent en France, des sources faisant autorité conservent la traduction littérale:
http://www.assemblee-nat.fr/rap-dian/dian-48-2000.asp
www.senat.fr/rap/l02-058-3/l02-058-320.html
http://juripole.u-nancy.fr/memoires/compare/Stephane_Bouche/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-01-08 11:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Moi je ne suis pas tellement d\'accord avec indemnité: le TFR est une partie du salaire prélevée tout au long de la \"carrière\" du salarié et \"mise de côté\" théoriquement par l\'employeur pour être reversée généralement au moment de la retraite. (voir tous les débats récents sur la disparition de cette manne pour les entreprises: le financement, c\'était pour elles par pour le salarié !!)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:09
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2financement de fin de carrière
Emanuela Galdelli
4 +3traitement de fin de rapport
Agnès Levillayer


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
T.F.R. / trattamento di fine rapporto
financement de fin de carrière


Explanation:
see eurodicautom

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2005-01-08 10:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

traitement de fin de carrière

http://www.men.lu/jobs/chap05/c0501.htm

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-01-08 10:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

et
indemnités de fin de carrière


Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X): indemnités de fin de carrière, oui. cf. http://www.senat.fr/rap/r00-265/r00-2652.html // Agnès n'a pas tort : financement est mieux dans ce c as-là
1 hr
  -> merci

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
traitement de fin de rapport


Explanation:
Dans la mesure où il n'existe pas d'équivalent en France, des sources faisant autorité conservent la traduction littérale:
http://www.assemblee-nat.fr/rap-dian/dian-48-2000.asp
www.senat.fr/rap/l02-058-3/l02-058-320.html
http://juripole.u-nancy.fr/memoires/compare/Stephane_Bouche/...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 16 mins (2005-01-08 11:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Moi je ne suis pas tellement d\'accord avec indemnité: le TFR est une partie du salaire prélevée tout au long de la \"carrière\" du salarié et \"mise de côté\" théoriquement par l\'employeur pour être reversée généralement au moment de la retraite. (voir tous les débats récents sur la disparition de cette manne pour les entreprises: le financement, c\'était pour elles par pour le salarié !!)


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 17:09
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  co.libri (X): Ayant dû faire déjà cette recherche, en fait, j'ai découvert que le Sénat emploie l'expression aussi "indemnités de fin de carrière" qui passe quand même mieux... non ? http://www.senat.fr/rap/r00-265/r00-2652.html. On peut oser "indemnités.." // hmmmmm
58 mins
  -> Je ne suis pas tellement convaincue: c'est un "credito di lavoro" pas une indemnité....

agree  Catherine Prempain
22 hrs

agree  elef
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search