predisposizione

French translation: Possibilité de mise en service

15:53 Mar 13, 2014
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Livestock / Animal Husbandry / Brosse à vache
Italian term or phrase: predisposizione
Bonjour à tous,

est-ce que "predisposizione" pourrait se traduire par "réglage" ou "prédisposition" dans cette phrase ?

"predisposizione per la funzione timer giornaliero attivabile dall’animale"

Merci d'avance pour votre aide !
Isabelle Meschi
France
Local time: 01:34
French translation:Possibilité de mise en service
Explanation:
predisposizione, toujours difficile à traduire dans ce type de contexte, signifie que ladite fonction de temporisation journalière a été prévue mais n'est pas encore active.

Prééquipement a ce sens-là mais pour une fonction, je ne suis pas sûre que ça convienne. Le mieux à mon avis est d'écrire simplement
"Possibilité de mise en service d'une fonction de temporisation journalière activée par l'animal..."
ou
"Mise en service d'une fonction de temporisation... prévue.

Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 01:34
Grading comment
J'aime bien cette option, merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4pré-équipé
Nathalie Doudet
4Possibilité de mise en service
Catherine Prempain
3 -1prédisposé
Emmanuella
3 -1conçu
Caterina Passari


Discussion entries: 12





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
prédisposé


Explanation:
Cet appareil est prédisposé pour ...

www.cardin.fr/fr.../programmateurs-electroniques
Appareils à microcontrôleur pour l'automatisation de fermetures à un/deux ... du courant absorbé active la sécurité anti-coincement, et les fonctions “soft start” et ... vigueur et sont prédisposés pour les modes de fonctionnement automatique, ...

Emmanuella
Italy
Local time: 01:34
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PLR TRADUZIO (X): Ce n'est pas un verbe mais un nom//Oui en général une chaussure ce n'est pas se chausser
15 mins
  -> est-ce obligatoire de traduire un nom par un autre nom?

neutral  Caterina Passari: On peut le transformer dans une forme verbale (qui a été predisposé pour...")...Pas d'erreur gramaticale!!
17 mins
  -> je ne comprends pas votre commentaire
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
conçu


Explanation:
Nel senso di "apparecchio concepito/progettato per..."

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2014-03-13 16:37:20 GMT)
--------------------------------------------------

PLR: Quelle langue parles-tu? Français ou...quelle autre?

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-03-13 16:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Vous etes trop censeur pour mes gouts!

Caterina Passari
Italy
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  PLR TRADUZIO (X): concepito ? certainement pas désolé//Un "predisposizione" est une "pédisposition", en tous cas un nom, et pas un verbe. "conçu" en FR n'a aucun rapport avec une prédisposition. "écouté ça" ça veut dire quoi ? Jamais entendu peut-être ?
9 mins
  -> J'ai compris pas..."predisposé" ne me sonne pas. "Concepire la realizzazione di un progetto"...Jamais écouté ça???
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pré-équipé


Explanation:
ce terme est assez couran

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2014-03-13 16:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

courant :-)


    Reference: thttp://www.mr-bricolage.fr/electricite-et-domotique/tableau...
Nathalie Doudet
France
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  PLR TRADUZIO (X): seulement si physiquement la fonction est présente; le fait est que "predisposizione" ne veut pas nécessairement dire que la fonction soit présente. De plus c'est un nom ....
6 mins
  -> pré-équipé veut dire que l'objet est en attente du dispositif. voir http://www.presto.fr/Produits/Acces-direct-aux-produits/Espa...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Possibilité de mise en service


Explanation:
predisposizione, toujours difficile à traduire dans ce type de contexte, signifie que ladite fonction de temporisation journalière a été prévue mais n'est pas encore active.

Prééquipement a ce sens-là mais pour une fonction, je ne suis pas sûre que ça convienne. Le mieux à mon avis est d'écrire simplement
"Possibilité de mise en service d'une fonction de temporisation journalière activée par l'animal..."
ou
"Mise en service d'une fonction de temporisation... prévue.



Catherine Prempain
France
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'aime bien cette option, merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search