non appena rivevuto l'accredito del rimborso con

French translation: paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non appena rivevuto l'accredito del rimborso con
French translation:paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement
Entered by: Marie Christine Cramay

21:53 Jun 28, 2007
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities
Italian term or phrase: non appena rivevuto l'accredito del rimborso con
Il controvalore delle azioni presentate al rimborso è accreditato al Soggetto Incaricato dei Pagamenti nei tre giorni lavorativi successivi al Giorno Operativo in cui è stato eseguito il rimborso. Il Soggetto Incaricato dei Pagamenti procede al pagamento a favore del sottoscrittore *non appena rivevuto l'accredito del rimborso con bonifico bancario.*

dès réception de l'avoir du remboursement effectué par virement bancaire?
Merci.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 15:22
paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement
Explanation:
Même s'il manque une virgule dans l'italien avant "con bonifico bancario", moi je comprends que le virement bancaire, ici, est le moyen utilisé par le "Soggetto Incaricato dei Pagamenti" pour payer au souscripteur son dû, plutôt que le moyen par lequel la contrevaleur de actions arrive dans ses propres caisses

L'Agent (?) chargé des paiements procède au paiement, par virement bancaire à l'ordre du souscripteur, dès réception du récépissé de remboursement

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-29 13:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

tiens tiens ... ;-)
Oui, je pense que "sujet" est le terme le plus vague
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:22
Grading comment
Merci Agnès.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2dès qu'il reçoit/dès réception (de l'avis de) du crédit du virement bancaire de remboursement
Emanuela Galdelli
4paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement
Agnès Levillayer


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
non appena ricevuto l'accredito del rimborso
dès qu'il reçoit/dès réception (de l'avis de) du crédit du virement bancaire de remboursement


Explanation:
voir IATE

FINANZE [COM]
IT avviso di accredito
FR avis de crédit

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 15:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie Emanuela per il tuo aiuto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
7 hrs
  -> merci Francine

agree  DesposEl: remboursement PAR virement bancaire
9 hrs
  -> merci, le sens est bien clair aussi.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
paiement, par virement bancaire à l'ordre du S., dès réception du récépissé de remboursement


Explanation:
Même s'il manque une virgule dans l'italien avant "con bonifico bancario", moi je comprends que le virement bancaire, ici, est le moyen utilisé par le "Soggetto Incaricato dei Pagamenti" pour payer au souscripteur son dû, plutôt que le moyen par lequel la contrevaleur de actions arrive dans ses propres caisses

L'Agent (?) chargé des paiements procède au paiement, par virement bancaire à l'ordre du souscripteur, dès réception du récépissé de remboursement

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2007-06-29 13:36:21 GMT)
--------------------------------------------------

tiens tiens ... ;-)
Oui, je pense que "sujet" est le terme le plus vague

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Agnès.
Notes to answerer
Asker: Je suis passée à la traduction d'un autre fichier et il s'avère que le "soggetto incaricato dei pagamenti" est une banque. Donc, il est évident ici que je dois changer mon "agent" en "sujet, peut-être (?). Qu'en penses-tu? Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search