mercato e le applicazioni proprietarie

French translation: ..entre le secteur du cloud hybride le plus utilisé du marché et les applications propriétaires

04:50 Apr 30, 2020
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Cloud
Italian term or phrase: mercato e le applicazioni proprietarie
Bonjour,

J'ai un souci de compréhension de la construction de cette phrase :

"X Services si pone nel mezzo del più utilizzato cloud ibrido sul mercato e le applicazioni proprietarie, per funzionare dunque in tanti ambiti a livelloverticale"

Il me semble qu'elle contient une erreur au niveau de "mercato e le applicazioni..."
Ne faudrait-il pas plutôt lire "mercato delle applicazioni..."
j'ai traduit ainsi :
"X Services se positionne dans le secteur du cloud hybride le plus utilisé sur le marché des applications propriétaires"

Qu'en pensez-vous ?
Assez urgent... je livre cet après-midi...
Merci beaucoup !
Patricia ARQUILLERE
France
Local time: 00:21
French translation:..entre le secteur du cloud hybride le plus utilisé du marché et les applications propriétaires
Explanation:
dans ce cas, "si pone nel mezzo" signifie qu'il est positionné entre les deux.
"il più utilizzato cloud ibrido sul mercato" et "le applicazioni proprietarie" devraient être deux choses différentes.
Du moins, c'est ainsi que j'ai interprété la phrase.
Selected response from:

freeagle
Italy
Local time: 00:21
Grading comment
Merci beaucoup !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2..entre le secteur du cloud hybride le plus utilisé du marché et les applications propriétaires
freeagle


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
..entre le secteur du cloud hybride le plus utilisé du marché et les applications propriétaires


Explanation:
dans ce cas, "si pone nel mezzo" signifie qu'il est positionné entre les deux.
"il più utilizzato cloud ibrido sul mercato" et "le applicazioni proprietarie" devraient être deux choses différentes.
Du moins, c'est ainsi que j'ai interprété la phrase.

freeagle
Italy
Local time: 00:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup !
Notes to answerer
Asker: Mais oui !!!! Merci beaucoup, j'étais aveuglée et butée et j'avais mal interprété le début de phrase..., merci ! Bonne journée


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo
2 hrs

agree  Xanthippe
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search