GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:41 Jun 14, 2015 |
Italian to French translations [PRO] Internet, e-Commerce / Site traducteur | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giolù Italy Local time: 03:09 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
quelqu'un d'inexpérimenté Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les gens qui ne sont pas du métier Explanation: dans ce contexte :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les profanes Explanation: Ici, "i non addetti ai lavori" sont les clients qui sont "étrangers" au monde de la traduction si j'ai bien compris. Profanes correspond bien je pense. Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/profane |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tout un chacun (ici) Explanation: Un autre proposition...afin d'éviter le côté négatif de l'argument. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les non initiés Explanation: Spesso, in contesti simili, viene tradotto così. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.