la vita ti sputa via come un semino d'uva

French translation: la vie te balaye comme un rien du revers de la main et en un instant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la vita ti sputa via in un attimo, come un semino d'uva
French translation:la vie te balaye comme un rien du revers de la main et en un instant
Entered by: elysee

03:43 Dec 2, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / livre
Italian term or phrase: la vita ti sputa via come un semino d'uva
contesto: in un romanzo...

XXX è un uomo di ordine, dai principi rigidi e dalle ambizioni feroci, ma sarà costretto a fare i conti con il proprio passato, con l'umanità di YYY e, soprattutto, con la personalità di ZZZ: tutto questo lo aiuterà a comprendere varie cose, fra le quali che ***la vita ti sputa via in un attimo, come un semino d'uva. ***


Non so come dire al meglio questa parte... non mi piace così:
la vie te rejette /t'élimine ?? en un instant comme un pépin de raisin.

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre idee migliori !!
elysee
Italy
Local time: 07:47
que la vie se débarrasse de toi en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire
Explanation:
ou encore : que la vie te balaye comme de rien du revers de la main.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:47
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per le idee e a Carole per l'aiuto e le piste.

ho deciso di mettere:
"tout ceci la portera à comprendre de nombreuses choses et, en particulier, que la vie te balaye comme un rien du revers de la main et en un instant"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2la vie te recrache comme un pépin de raisin
Francis Champlon
3 +1que la vie se débarrasse de toi en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire
Carole Poirey


Discussion entries: 16





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la vie te recrache comme un pépin de raisin


Explanation:
Il me semble que dans le contexte du roman on puisse utiliser cette traduction. Je n'ai pas utiliser "cracher" car ce verbe est transitif direct.
RECRACHER me semble plus approprié ici car il a le sens de mettre à l'écart de façon violante.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2009-12-02 07:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

plus élégant: mettre à l'écart / te rejette

Francis Champlon
France
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bruno ..: La vie en un instant, te....
34 mins

agree  zerlina: mais avec 'l'élégance' on perd l'efficacité...:-)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
que la vie se débarrasse de toi en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire


Explanation:
ou encore : que la vie te balaye comme de rien du revers de la main.

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26
Grading comment
Grazie 1000 a tutti per le idee e a Carole per l'aiuto e le piste.

ho deciso di mettere:
"tout ceci la portera à comprendre de nombreuses choses et, en particulier, que la vie te balaye comme un rien du revers de la main et en un instant"
Notes to answerer
Asker: opss... ho scritto errore qui sopra...era bene al maschile..e dunque OK per "le portera"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie Christine Cramay: Peut-être "vous". Les Français ont davantage recours au vouvoiement.
7 hrs
  -> il faut voir le registre choisi par Elysée
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search