GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:43 Dec 2, 2009 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / livre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 07:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | la vie te recrache comme un pépin de raisin |
| ||
3 +1 | que la vie se débarrasse de toi en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire |
|
Discussion entries: 16 | |
---|---|
la vie te recrache comme un pépin de raisin Explanation: Il me semble que dans le contexte du roman on puisse utiliser cette traduction. Je n'ai pas utiliser "cracher" car ce verbe est transitif direct. RECRACHER me semble plus approprié ici car il a le sens de mettre à l'écart de façon violante. -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2009-12-02 07:31:10 GMT) -------------------------------------------------- plus élégant: mettre à l'écart / te rejette |
| ||||||||||||||||||||
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|