sbattere il naso come un vero imbranato.

French translation: se cogner le nez comme un maladroit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sbattere il naso come un vero imbranato
French translation:se cogner le nez comme un maladroit
Entered by: elysee

18:44 Dec 15, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: sbattere il naso come un vero imbranato.
Cercava di imitarmi in tutto e, talvolta, ***finiva per sbattere il naso come un vero imbranato. **:

Il essayait de m’imiter en tout et, parfois, il finissait par se cogner le nez comme un vrai empoté. ???
(non mi convince proprio...)

Rif Diz. Boch Zanichelli:
imbranato = empoté
ma forse trovate qualcosa di + elegante??

Come si dice globalmente quest'espressione in FR?
grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 04:05
coincé, maladroit
Explanation:
questa é stata la prima parola che mi sono trovata a tradurre ai prof e allievi appena sbarcata in Francia nel lontano 2002. All'epoca la canzone imbranato riscuoteva un discreto successo :-) Un "imbranato" é "qualcuno che non ci sa fare con le persone". Si dice spesso, io lo sono spesso lol

Spero di averti dato una mano :-)
Selected response from:

Katia Siddi
Italy
Local time: 04:05
Grading comment
Grazie 1000 a tutte per le varie idee..erano tutte buone per "imbranato" però cercavo qualcosa di meno "famigliare" per il mio testo, essendo un gatto di razza che parla e che si sente di classa "sup."...e il resto dello stile del monologo.

ho dunque mantenuto l'inizio della mia idea e optato per "maladroit".

"Il essayait de m’imiter en tout et finissait parfois par se cogner le nez comme un maladroit."
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1finissant parfois par se cogner le nez comme l'empoté qu'il était.
Chéli Rioboo
5coincé, maladroit
Katia Siddi
3 +2se casser le museau/la figure ou se cogner le nez/museau comme ...
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
finissant parfois par se cogner le nez comme l'empoté qu'il était.


Explanation:
Une possibilité de phrase....

Chéli Rioboo
France
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oriana W.
13 hrs
  -> Merci beaucoup !

neutral  Marie Christine Cramay: Pourquoi "qu'il était"? Il est comparé à, mais le grand frère félin ne prétend pas que c'est un état permanent, donc une nature indéfectible.
14 hrs
  -> Certes, mais il y a "vero" dans l'original...
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
imbranato
coincé, maladroit


Explanation:
questa é stata la prima parola che mi sono trovata a tradurre ai prof e allievi appena sbarcata in Francia nel lontano 2002. All'epoca la canzone imbranato riscuoteva un discreto successo :-) Un "imbranato" é "qualcuno che non ci sa fare con le persone". Si dice spesso, io lo sono spesso lol

Spero di averti dato una mano :-)

Katia Siddi
Italy
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie 1000 a tutte per le varie idee..erano tutte buone per "imbranato" però cercavo qualcosa di meno "famigliare" per il mio testo, essendo un gatto di razza che parla e che si sente di classa "sup."...e il resto dello stile del monologo.

ho dunque mantenuto l'inizio della mia idea e optato per "maladroit".

"Il essayait de m’imiter en tout et finissait parfois par se cogner le nez comme un maladroit."
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
se casser le museau/la figure ou se cogner le nez/museau comme ...


Explanation:
... un empoté/ balourd/ pataud.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-12-15 19:05:33 GMT)
--------------------------------------------------

Ou "s'écraser la face/le museau comme une nouille".

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2008-12-15 21:13:29 GMT)
--------------------------------------------------

S'il te faut donc un langage pas trop familier, il vaut mieux que tu optes pour "se cogner le nez", expression que je t'ai indiquée et reprise par Chéli.

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-12-16 00:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

Il m'est venu une autre idée pour la fin : "comme un vrai manchot".

Tu pourrais donc écrire : "... et finissait parfois par/ , finissant parfois par se cogner le nez/museau (ou s'écraser la face/le nez) comme un vrai manchot".

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 04:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
21 hrs

agree  Xanthippe
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search