par di capire da

French translation: semble-t-il

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:par di capire
French translation:semble-t-il
Entered by: Françoise Vogel

18:08 Sep 14, 2015
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - General / Conversation / Greetings / Letters / Héritage et droits d'auteur
Italian term or phrase: par di capire da
Bonsoir,

Je traduis un document qui a pour sujet l'héritage et droits d'auteur d'une personne.

Existe-t-il une tournure juridique ou contextuelle précise pour l'expression placée en en-tête ?

"Sarebbe opportuno che in questa fase di trattative fosse manifestata espressamente l’intenzione della società acquirente.
In terzo luogo, relativamente alle opere di cui la personna è coautore, si tratta - ***par di capire dalla CTU*** - di opere in comunione, nelle quali cioè la collaborazione creativa di più autori si configura in modo tale che i singoli contributi sono indistinguibili ed inscindibili, così da dare origine a un'opera semplice e non composta."

"selon ce qu'a compris la CTU" me satisfait peu.

Merci beaucoup.
Alexandre Tissot
Local time: 07:37
semble-t-il en fonction de
Explanation:
ou bien:
c'est l'impression que l'on a à la lecture...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-09-15 05:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

semble-t-il selon/d'après, etc.
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 07:37
Grading comment
Merci à toutes !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1il nous semble qu'il s'agisse, selon/d'après l'expertise
Béatrice Sylvie Lajoie
3 +1semble-t-il en fonction de
Françoise Vogel


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
semble-t-il en fonction de


Explanation:
ou bien:
c'est l'impression que l'on a à la lecture...

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-09-15 05:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

semble-t-il selon/d'après, etc.

Françoise Vogel
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 47
Grading comment
Merci à toutes !
Notes to answerer
Asker: Merci, Françoise.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine Rossi: bien vu - la solution de Béatrice est très bien aussi!
1 day 14 hrs
  -> ciaooo!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
il nous semble qu'il s'agisse, selon/d'après l'expertise


Explanation:
il s'agit, selon ce que nous comprenons de l'expertise,
... de ce que nous croyons comprendre de l'expertise, il s'agit...

Il est possible de le traduire dans ces lignes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2015-09-16 01:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

d'après l'expertise, si je ne me trompe, il s'agit...

Béatrice Sylvie Lajoie
Local time: 07:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Merci, Béatrice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Madeleine Rossi: j'aurais du mal à choisir entre ta proposition et celle de Françoise ;)
9 hrs
  -> Merci Madeleine
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search