Per utilità futura 14:57 Oct 22, 2012
Differenza fra "avec/sans découvert autorisé" (o simili) e "su basi attive/passive".
In italiano, l'espressione "su basi attive" ha più sfumature possibili:
a) in senso lato corrisponde a 'con saldo attivo' (il conto, in un periodo di tempo considerato, non è 'in rosso'; il conto, pur talvolta in rosso, ha per lo più una cronologia in attivo)
b) in senso ristretto corrisponde a 'con costante ed esclusivo saldo in attivo' e/o 'con saldo attivo per definizione' (cioè conto in cui, per contratto, non è prevista la possibilità di saldo negativo).
"Sans découvert autorisé" ed espressioni simili non coprono che il caso b), e peraltro in modo assai scorretto, per le ragioni seguenti:
- ne è esclusa la prima possibilità ('conto con saldo attivo')
- "découvert autorisé" (in IT "scoperto autorizzato", "limite di credito", "fido"...) non è affatto il traducente di "saldo negativo", o "saldo passivo", a seconda dei casi; il saldo negativo o passivo può essere il risultato non di un generico "scoperto" (hai fatto troppo shopping), ma dell'apertura di un credito bancario (espressione che ha a sua volta diversi sign.), o di un mutuo, o di un finanziamento, o di un leasing ecc.
|