ente ospitante

French translation: service chargé de vous accueillir

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:ente ospitante
French translation:service chargé de vous accueillir
Entered by: Frédérique Jouannet

08:25 Mar 14, 2016
Italian to French translations [PRO]
Engineering (general)
Italian term or phrase: ente ospitante
Si tratta di un regolamento rivolto ai visitatori di un'azienda

REGOLE GENERALI

I visitatori devono osservare le norme di sicurezza contenute in questa brochure, al fine di prevenire comportamenti o situazioni potenzialmente pericolose.
I visitatori devono registrarsi in ingresso e tenere con sé il badge.
L’area aziendale è soggetta a videosorveglianza al fine della tutela del patrimonio aziendale.
Prima di accedere all’area aziendale è necessario essere autorizzati ***dall’ente ospitante.***

Avevo pensato a "service d'accueil", ma non sono convintissima.

Grazie anticipate per il vostro aiuto.
Frédérique Jouannet
Local time: 16:50
service qui vous accueille
Explanation:
Je pense que les visiteurs sont autorisés à entrer sur le site s'ils ont reçu une autorisation du service ou de la personne qui va les recevoir.
Selected response from:

IngegnereM
France
Local time: 16:50
Grading comment
J'ai quelque peu tourné la phrase : "service chargé de vous accueillir". Merci beaucoup pour m'avoir mise sur la voie !
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4organisation d'accueil
Caterina Passari
3maitre des lieux
enrico paoletti
3organisation hôte
Sandra Gianesini
3établissement
AVAT
3service qui vous accueille
IngegnereM


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maitre des lieux


Explanation:
*

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
organisation hôte


Explanation:
ou simplement "organisation" ou "organisateur".

Sandra Gianesini
Italy
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
établissement


Explanation:
Pourquoi pas simplement "établissement" pour ne pas répéter « entreprise  ou société »

(qui reçoit /d’accueil, peut être ajouté ou omis)




AVAT
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
service qui vous accueille


Explanation:
Je pense que les visiteurs sont autorisés à entrer sur le site s'ils ont reçu une autorisation du service ou de la personne qui va les recevoir.

IngegnereM
France
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 13
Grading comment
J'ai quelque peu tourné la phrase : "service chargé de vous accueillir". Merci beaucoup pour m'avoir mise sur la voie !
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
organisation d'accueil


Explanation:
..............

Caterina Passari
Italy
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search