This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to English translations [PRO] Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / Description of wine glasses
Italian term or phrase:l’invito verso le labbra
We are talking about the design of a glass for sparkling wines. "Per questo il volume del calice, la superficie di contatto con l’aria e *l’invito verso le labbra* può e deve essere più ampio, morbido, delicato ed avvolgente."
I understand the meaning, but is there a standard way to call this? Or do you have any creative idea?
I think you should also post a question up for "avvolgente". I don't think "enveloping" works here. I can't think of anything now myself, but this is really a form of the verb used for emphasis, which does not work here in my opinion. We don't actually say something is "enveloping" as an adjective.
Something like "The capacity of the glass, its contact area [?????], and an inviting glassy edge(or rim) should therefore be nice and wide, accommodating, delicate and captivating.
I think the client possibly gave you the creative freedom in order to find attractive phrasing for the purpose of marketing a product of some sort. Therefore I would try to turn the sentence phrasing around, as I think the problem lies in the Italian phrasing structure here, which does not always work in English and just kind of "grates" with me here in terms of an appealing, lyrical marketing flow. (What I mean is that by keeping the Italian phrasing structure, in this case (for various contextual reasons), the text does not flow well for English happy-conversational marketing lingo.)
"Per una corretta degustazione di vini spumanti è necessario un calice che sappia dare volume e permettere di percepire quel carattere che dona piacevolezza." As you can see, the source text is not great! But on the other hand the client gave me a certain degree of creative freedom. Also, I am going to review the text. I always fix translations that I worked on in the evening :D
What is the sentence before this? I am asking because "that is why" and "can and must" sound a bit odd and clunky to me, especially if this is for marketing. If I see more context it might shine more light.
Yes, Claudia, you'll get more answers if you don't restrict them. Some of the best translators on here are non-paying members. The idea is "easy access for the lips", but this sounds like a marketing text so you may need something more poetic.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.