capofila

English translation: leading digits

10:49 Aug 20, 2014
Italian to English translations [PRO]
Telecom(munications) / Internet
Italian term or phrase: capofila
This comes from instructions on connecting to a network:

In base a quanto sopra premesso la configurazione che il FSC dovrà realizzare per il collegamento in ISDN verso il sito secondario di XXXX, avrà le seguenti caratteristiche:

numero da chiamare (capofila, al momento uguale per tutti): XXXXXXX

Can anyone help with the translation? Many thanks in advance,
Ian
Ian Mansbridge
United Kingdom
Local time: 09:16
English translation:leading digits
Explanation:
Or, if the number of digits is always the same, you could simply say (for example) "first eight digits".
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1leading digits
philgoddard
4first string
Shabelula


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
leading digits


Explanation:
Or, if the number of digits is always the same, you could simply say (for example) "first eight digits".

Example sentence(s):
  • The Automatic Route Selection (ARS) Leading Digits form initiates the routing of trunk calls when certain digits are dialed from a station. A number of forms can be used to arrange digit strings into groups, each with a unique set of Leading Digits.

    Reference: http://cust-69-19-191-18.static.o1.com/uwi/help/En/sysadmin/...
    Reference: http://dictionary.reverso.net/italian-english/capofila
philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Shabelula: I do not like "digits". It refers to single numbers, not to a string of numbers forming a telephone number. Actually your answer suggested me that "string" might be a more suitable word to define this first station number to be called
7 hrs

agree  Edward A Tokash: Leading digits is the correct technical term used in the IT/Telecom industry. String is used for alphanumeric use. An example in the Cisco manual: http://www.cisco.com/c/en/us/td/docs/voice_ip_comm/bts/6-0/d...
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
first string


Explanation:
I think this is more suitable. See comments.

Shabelula
Italy
Local time: 10:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search