e non agli accessi

English translation: the motorised and non-motorised access gates

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cancelli motorizzati e non agli accessi dello stabilimento
English translation:the motorised and non-motorised access gates

08:06 Oct 25, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-28 14:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Safety / Fire-safety instructions
Italian term or phrase: e non agli accessi
I'm struggling with the grammar in this sentence, specifically the "agli" in this context:

"Apre i cancelli motorizzati e non agli accessi dello stabilimento"

This is from a list of procedures which must be carried out during a fire alarm at a large manufacturing plant.

The "cancelli motorizzati" are access gates to the site, rather than the building itself.

I assume it must mean that the fire safety officer should open the access gates but not the building doors (presumably to avoid fuelling the fire with air from outside) but the "agli" just makes me wonder.

Can anyone else clarify this for me?

Thanks in advance!
George Young
United Kingdom
Local time: 16:32
the motorised and non-motorised access gates
Explanation:
I think this is what your author may be trying to say,
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:32
Grading comment
Thanks for your help Tom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6the motorised and non-motorised access gates
Tom in London


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
the motorised and non-motorised access gates


Explanation:
I think this is what your author may be trying to say,

Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help Tom.
Notes to answerer
Asker: Ah, course, I was focussing on the wrong part of the sentence. This makes sense, particularly if you interpret "stabilimento" as the site, rather than a particular building. Thanks very much!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cilantro: missing a comma in the original?
6 mins

agree  PJV10
1 hr

agree  Sonia Hill
3 hrs

agree  Peter Cox
4 hrs

agree  SYLVY75: Yup, the sentence should read 'apre i cancelli motorizzati e non motorizzati' ...
6 hrs

agree  eccotraduttrice
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search