GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:40 May 13, 2013 |
Italian to English translations [PRO] Medical - Safety / vibration induced injury | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Iride Sorace Indonesia Local time: 07:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Osteoarticular |
| ||
4 | Osteoarticular |
|
Osteoarticular Explanation: Ciao Nadia, credo che "osteoarticular" vada bene. Puoi dare un occhio a questi link. Buon lavoro e buona giornata =) Reference: http://jama.jamanetwork.com/article.aspx?articleid=1164901 Reference: http://www.healio.com/orthopedics/knee/journals/ortho/%7B46a... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Osteoarticular Explanation: Osteoarticular is really the only efficient way of saying it without expanding it to "bone related" and "joint related". Here are some links that show how it is used in a medical text: Example sentence(s):
Reference: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/11964626 Reference: http://www.cdc.gov/hai/outbreaks/clinicians/treatment-joints... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.