05:17 Oct 19, 2012 |
Italian to English translations [PRO] Names (personal, company) / list of patronages | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: James (Jim) Davis Seychelles Local time: 17:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | province |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Have you tried browsing the glossary? |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
province Explanation: In the context, "The Province of Rimini". The "Provincial Government of Rimini" sounds horrible to my ear and government can be safely left out just as "council" is in British English for counties. County of Middlesex Lowers Cost of Ownership for ... - Trend Micro www.trendmicro.co.uk/.../security-suite-deep-security-arm-m... File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View long-term care home owned and operated by the County of Middlesex. “The McAfee solution was not doing its job,” said Gary Reed, Technology Manager for the ... BRECONSHIRE www.maths.lse.ac.uk/Personal/norman/BRE.pdf File Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View A: Inspection by the County of BRECONSHIRE. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-10-19 15:03:43 GMT) -------------------------------------------------- A lot of other people think that county is sufficiently precise in English and a lot of other people think that provincia is sufficiently precise in Italian. Ask yourself the question, whether you think anybody is going to find it confusing and misinterpret it if you put don't put government. To me "government" or "administration" is unnecessary extra verbiage, which also sounds a little unnatural. However, your unwillingness to give extra context means that after nine hours you have only one answer. -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2012-10-19 15:08:57 GMT) -------------------------------------------------- The glossary reference is where the asker specifically asked for provincia in the sense of the government, but here and also in most cases the context makes it clear that it is the government of the province, where province is a metonym for government of the province, as in "He drank the bottle." Having said all that, it hardly matters which you put really, either will do. -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2012-10-19 15:23:27 GMT) -------------------------------------------------- We asked for the original source text. All we got was one word and another two after asking. I had no idea what to do with "provincia" on its own, until you added "... di Rimini". You presumed it was clear, before, but it wasn't, at least not to me. When I post, I usually copy and paste in ten or more lines. That also tends to save time explaining, because most things are then self-evident. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Have you tried browsing the glossary? Reference information: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_english/government_poli... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|