GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:51 Jan 18, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / accounting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||
Grading comment
|
a titolo oneroso for payment; for valuable (vs. good) consideration Explanation: Difficult to answer out of context, but this is the general gist in Roman civil law systems. Good consideration: no payment need(s) (to) be made between next-of-kin, so a gift or conveyance is deemed made in 'consideration of natural love and affection'. Reference: http://eng.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-general/463... |
| |||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||||||||
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
20 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |