GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:12 Nov 19, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Isabella Nanni Italy Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | considering also de jure that... |
| ||
3 | NOW, THEREFORE, considering also in law the fact that.... |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
NOW, THEREFORE, considering also in law the fact that.... Explanation: NOW, THEREFORE, (English /American protesters: 'please stop shouting !) is routinely capitalised in Angl-Am. legal drafting.. No need to refer to g/hits thanks for that point or for original legal drafting techniques where there may not in fact be a 'boilerplate' in legal English for mindless consumption. 'in consideration of...' IMO wouldn't work here as, theoretically, nothing is being given in return, as required in Anglo-Am. contract law. Example sentence(s):
Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-patents/507... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
considering also de jure that... Explanation: the judge is referring to the present law to justify his/her decision - "de facto" and "de jure" are Latin terms that are commonly used even in English, as far as I know |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.