superamento attivo

English translation: to intentionally exceed

08:00 Mar 14, 2012
Italian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities / Asset management
Italian term or phrase: superamento attivo
This relates to investment guidelines for an asset management company. The sentence is:

Il superamento attivo del limite come conseguenza di attività di gestione del portafoglio non è ammissibile senza previa autorizzazione del responsabile degli investimenti. La violazione passiva a causa di movimenti di mercato va concordata con il Responsabile degli investimenti per un ragionevole periodo di tempo.

The "limite" here is the limit set for exposure to equities in the overall investment portfolio. Can anyone help me with "superamento attivo", which might also explain "violazione passiva", as this appears to be the opposite concept?
Marc Vitale
United Kingdom
Local time: 18:56
English translation:to intentionally exceed
Explanation:
The concept is very clear and known to me. The precise wording isn't. I don't think you can to this in Engish with an active or a passsive. I think that intentionally and unintentionally will do the trick. As for "exceed" "excesss" I think there are many eays to word it or you could use "go above" or "go over".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-03-14 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Mav. Are you sure that your client or your contact with the client has the necessary experience in professional financial translation to give a useful answer? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-19 10:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

"assuming they know what they're talking about" They will know in Italian. I used to teach English in two insurance companies. They didn't learn very fast ;-) and they didn't manage their reserves, an asset managment company did that for them.
Selected response from:

James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:56
Grading comment
Thanks very much JIm. There has been no response from the client so no news is good news in my book and I liked your translation anyway! Peter I agree with Jim that a distinction had to be made in my case.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Exceeding the (limit)
Peter Cox
3to intentionally exceed
James (Jim) Davis


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Exceeding the (limit)


Explanation:
I don't think that "intentionally" is required here Jim

Peter Cox
Italy
Local time: 19:56
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  James (Jim) Davis: It has to be distinguished from "La violazione passiva", where a fund manager exceeds the limit because the shares appreciate in value after he bought them and would be reluctant to sell.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to intentionally exceed


Explanation:
The concept is very clear and known to me. The precise wording isn't. I don't think you can to this in Engish with an active or a passsive. I think that intentionally and unintentionally will do the trick. As for "exceed" "excesss" I think there are many eays to word it or you could use "go above" or "go over".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-03-14 12:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Mav. Are you sure that your client or your contact with the client has the necessary experience in professional financial translation to give a useful answer? ;)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-03-19 10:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

"assuming they know what they're talking about" They will know in Italian. I used to teach English in two insurance companies. They didn't learn very fast ;-) and they didn't manage their reserves, an asset managment company did that for them.


James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 22:56
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thanks very much JIm. There has been no response from the client so no news is good news in my book and I liked your translation anyway! Peter I agree with Jim that a distinction had to be made in my case.
Notes to answerer
Asker: Thanks very much Jim, I have asked the client to confirm whether "superamento attivo" and "violazione passiva" are respectively intentional and unintentional violations of the exposure limit and will let you know what they say.

Asker: The client is an Italian insurance company and the originator of the document so I am assuming they know what they're talking about. I am still waiting for a response but have in the meantime delivered the document with your suggested translation.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search