chiamare benevolmente

English translation: at a stretch

20:44 Dec 13, 2020
Italian to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters / CAMICIE SU MISURA
Italian term or phrase: chiamare benevolmente
OVVIAMENTE si fa una volta sola, perché da quel cartamodello si potranno creare tutte le camicie che servono.

POI, dopo il cartamodello, deciderai quale tipologia di camicia, l’esatto modello che uno vuole e che tessuto usare, tutto sul cartamodello con scritto il tuo nome.

Se non ti viene fatto un cartamodello non è una camicia su misura, ma è solo una camicia riadattata a te, che possiamo chiamare benevolmente semi-misura, ma non è il prodotto che vuoi, se vuoi un vero “su misura”.

Quindi se vuoi una vera camicia su misura e non vuoi “fregature” contattami al 02 76025779 per fissare un appuntamento presso il mio atelier 18 bespoke a Milano o clicca qui
mona elshazly
Egypt
Local time: 00:58
English translation:at a stretch
Explanation:
the solutions by others here are more faithful translations, but somewhat heavy for such a minor qualifier
Selected response from:

Wolfgang Hager
Italy
Local time: 23:58
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2at a stretch
Wolfgang Hager
3 +1to be generous
Marco Solinas


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
to be generous


Explanation:
Or "to be kind". "To be charitable" would be too strong.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-12-13 21:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

"...that, to be generous, can be called..."

Marco Solinas
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charlotte Fleming
12 hrs

neutral  Lara Barnett: Although this is a perfectly literal translation, and might work, between the lines it can actually hold a sarcastic/negative connotation in English, so it risks sounding slightly cynical.
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
at a stretch


Explanation:
the solutions by others here are more faithful translations, but somewhat heavy for such a minor qualifier

Wolfgang Hager
Italy
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lara Barnett: I actually thought of this but did not post it. Sounds more positive for some reason.
9 hrs

agree  Z-Translations Translator
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search