https://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/folklore/5759903-fuochista.html

Glossary entry

Italian term or phrase:

Fuochista

English translation:

pyrotechnician

Added to glossary by Giulia Monaco
Jan 22, 2015 09:22
9 yrs ago
4 viewers *
Italian term

Fuochista

Non-PRO Italian to English Art/Literary Folklore Cultura e Tradizioni
"..viene lanciato un segnale col fazzoletto per avvisare il fuochista che è ora di innescare i fuochi d'artificio".
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): texjax DDS PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

pyrotechnician

A pyrotechnician is a person who is responsible for the safe storage, handling, and functioning of pyrotechnics and pyrotechnic devices. Although the term is generally used in reference to individuals who operate pyrotechnics in the entertainment industry, it can include all individuals who regularly handle explosives.
Peer comment(s):

neutral writeaway : Pyrotechnist is also used. look it up
24 mins
agree Inter-Tra : Yes, 'US' Use as explained below
5 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Pyrotechnist and Pyrotechnician are both correct, but your answer is more used, I think."
+4
8 mins

Pyrotechnist

Note from asker:
Thanks! :)
Peer comment(s):

agree Inter-Tra : UK
4 hrs
agree philgoddard
6 hrs
agree Lara Barnett
8 hrs
agree Simo Blom
2 days 5 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Firework Firer (Firework professionals)

On BPA (British Pyrotechnists Association) card you can find this title.

As clearly explained in the Forum (see link) the reason is maybe that
both solutions suggested by the collegues are in use, however
the term "pyrotechnics" encompasses much more than fireworks, eg. delays, smoke, igniters, flares , screening smoke, ir emmiters etc etc
Both solutions of the colleagues are in Use!
Pyrotechnician = US (bloggers seem to prefer this solution)
Pyrotechnist = UK

http://www.allsparkfireworks.com/pages/Professional-Firework...
Note from asker:
Thank You! Your answer is the most complete! However, I think that 'Pyrotechnician' should be the best solution, it sounds better and maybe is more used!
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Tell the firework firer that it was time to fire the fireworks?
2 hrs
That is what BPA writes.. (their card).. and in this example, yes, 'fazzoletto'..
Something went wrong...