Funzionario Informatico

English translation: IT Technical Support Officer / IT Officer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Funzionario Informatico
English translation:IT Technical Support Officer / IT Officer
Entered by: Tom in London

10:01 Nov 11, 2020
Italian to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Perhaps "IT Administrator"?
Italian term or phrase: Funzionario Informatico
This is on a marriage certificate.

Somehow "IT Official" just doesn't sound right.

Any ideas of how to render this?
Bethany Kachura
United Kingdom
Local time: 22:29
IT Technical Support Officer / IT Officer
Explanation:
IT technical support officers monitor and maintain the computer systems and networks of an organisation.

https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/it-technical-suppor...
Selected response from:

Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5IT Technical Support Officer / IT Officer
Tom in London
3IT Officer
mrrafe


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
IT Technical Support Officer / IT Officer


Explanation:
IT technical support officers monitor and maintain the computer systems and networks of an organisation.

https://www.prospects.ac.uk/job-profiles/it-technical-suppor...

Tom in London
United Kingdom
Local time: 22:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe: Our mail crossed, sorry. Agree IT Officer
10 mins

agree  EirTranslations
22 mins

agree  Angelo Berbotto
1 hr

agree  Lara Barnett
4 hrs

agree  philgoddard: But I think "technical support" is overtranslation.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
IT Officer


Explanation:
Officer sounds more clerical, less like the IT aide. As if, the person that issues and validates the printouts.

In US, an "original" marriage certificate is often a freshly printed facsimile but certified by the clerk as being government issued. Inscription would be "Clerk."

mrrafe
United States
Local time: 17:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angelo Berbotto: I think it probably refers to the occupation of the groom -- What a strange comment, Phil Goddard. If it was the bride's profession, wouldn't it be "funzionaria"?
1 hr
  -> One needs to see whether it appears in conjunction with his name and not the spouse's

neutral  philgoddard: Nice to see sexism is alive and well...
4 hrs
  -> Thankfully US clerks have very few personal gendered nouns to worry about, of which we've recently gotten rid of actress, waitress, and bride (and groom). Close behind on their way out are "he" and "she," in favor of "they."
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search