11:31 Mar 4, 2020 |
Italian to English translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vittorio Ferretti Local time: 09:30 | ||||||
Grading comment
|
instrumentally, supplementary or complementary related Explanation: preferirei abbandonare la forma sostantiva in questo caso |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
required to achieve its objectives or are otherwise associated with, or complementary to Explanation: these abstract nouns are the bane of translators and are best replaced by verbs and adjectives |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(organisationally) auxiliary, ancillary or complementary link Explanation: The late linguist and translator, Prof. Peter Newmark: 'every word in the source text needs to be accounted for'. Sometimes in an agency context: strumentalità > nomineeship. Note the spelling of complementary (otherwise translatable as overlapping) and not complimentary. Example sentence(s):
Reference: http://www.agenziaentrate.gov.it/portale/web/english/nse/inv... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.