GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:37 Feb 21, 2011 |
Italian to English translations [PRO] Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / piloting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ray King Local time: 07:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | a second floor |
| ||
4 | double deck |
|
a second floor Explanation: try this |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
double deck Explanation: This is the most commonly used equivalent term in English (adj. "double-deck", i.e. with hyphen). The Italian text is somewhat lacking. First of all, the way the term is used is logically incorrect, you add a single (not double) deck to obtain a double deck (Tom's proposal fits in well to correct this, although I prefer deck to floor). Secondly, in the case of the Carvair, more than a second deck being added to the cockpit, the entire cockpit was basically raised up (I had a model kit of one!) ... the Carvair had an elevated flight deck design that allowed the cargo deck to extend beneath it to the front loading doors (thereby forming a double-deck structure at the forefront of the aircraft) ... see http://en.wikipedia.org/wiki/Aviation_Traders_Carvair -------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2011-02-22 13:33:55 GMT) -------------------------------------------------- Sorry, I forgot the hyphens of the example sentence ... should be double-deck and wide-body Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.