cellule di velivoli

11:01 Jun 10, 2009
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Aerospace / Aviation / Space
Italian term or phrase: cellule di velivoli
"Le tecnologie italiane toccano di fatto la quasi totalità dei comparti dell’aviazione, sia civile che militare, e dello spazio: dalle cellule di velivoli agli apparati elettronici di terra e di bordo, dai satelliti alla propulsione di razzi vettori".

"A proposito di aviazione civile non va dimenticata la partecipazione ai biturboelica da trasporto regionale ai quali YYY contribuisce con il ZZ% della cellula producendo l’intera fusoliera, di sua progettazione, poi inviata alla linea di montaggio finale".

"dalla cellulistica ai motori, dall’elettronica di bordo e di terra alla componentistica, dalla manutenzione ai mezzi aeroportual"i.
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 06:02


Summary of answers provided
4aircraft cells/sections
Peter Cox
3aircraft cabins
Valentina Viganò


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aircraft cells/sections


Explanation:
Parts of the aircraft/airplane for our American friends

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-06-10 14:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

Possible Pauly, but this would indicate the whole aircraft structure

Peter Cox
Italy
Local time: 11:02
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: yeah, peter, i tried cells, but not a whole lot came up.

Asker: airframes

Asker: they don't supply the whole thing, only half of it.

Asker: http://www.websters-online-dictionary.org/translation/cellula

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
aircraft cabins


Explanation:
Not my specialty, but I believe this is the right term, a fancier way of saying cabin. In this website the Italian description (using the word "cellula" ) and the English technical sheet (using "cabin") seem to fit.
Plus, for what it's worth, this was the first intuitive interpretation I came up with being bilingual.


    Reference: http://web.mclink.it/MD1902/caratteristiche.html
Valentina Viganò
Italy
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search