09:06 May 16, 2006 |
Italian to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Architecture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joris Bogaert Italy Local time: 02:46 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | zin voor het spel hebben / een flexibele geest hebben / verlicht / ruimdenkend zijn |
|
avere/possedere il senso del gioco zin voor het spel hebben / een flexibele geest hebben / verlicht / ruimdenkend zijn Explanation: Ik lees het zo: "Dezelfde zin voor het spel waarover men het reeds heeft gehad"...(voorheen in de tekst, dus) ---) In het nederlands zijn er weinig hits voor 'zin voor het spel', in het Italiaans is 'avere il senso per il gioco' zoiets als een 'flexibele geest hebben'.... ruimdenkend zijn, dus -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-05-16 11:37:52 GMT) -------------------------------------------------- hier: dezelfde ruimdenkendheid (waarnaar reeds verwezen werd). ---) Tenzij natuurlijk voorheen naar een ander 'spel' verwezen wordt. Bv. gioco di squadra --) zin hebben voor groepsgeest.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.