memasang patok

English translation: mark with stakes

11:23 Feb 18, 2005
Indonesian to English translations [Non-PRO]
Social Sciences - Real Estate
Indonesian term or phrase: memasang patok
masyarakat membuat tenda dan memasang patok di reruntuhan rumah atau halaman rumah
mockingbird (X)
English translation:mark with stakes
Explanation:
I think this refers to ownership claims, thus: they mark the ruins of [their] houses or the border of [their] yards with stakes (to claim stake)
Selected response from:

wongudik
Grading comment
thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2penjelasan
Kardi Kho
3 +1mark with stakes
wongudik
4 -1to fix a pole
N Adri -
2place poles
syarifah syed nor azlan


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
place poles


Explanation:
place/put up/erect poles

syarifah syed nor azlan
Native speaker of: Native in MalayMalay
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
to fix a pole


Explanation:
also 'to stick a pole/stake'

N Adri -
Indonesia
Local time: 05:58
Native speaker of: Indonesian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Louis SOETEDJA: lebih tepat "mark with poles/stakes" bukan fix.....
11 hrs
  -> if it's like 'wongudik' thinks, yeah you're right, Louis. Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mark with stakes


Explanation:
I think this refers to ownership claims, thus: they mark the ruins of [their] houses or the border of [their] yards with stakes (to claim stake)

wongudik
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
Grading comment
thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Louis SOETEDJA
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
penjelasan


Explanation:
Saya kira membuat tenda dan memasang patok di sini mengacu pada pekerjaan mendirikan tenda, jadi 'masyarakat membuat tenda dan memasang patok' mungkin bisa diterjemahkan sbg:
people were pegging their tents...
SM

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 45 mins (2005-02-19 05:08:57 GMT)
--------------------------------------------------

Menyambung komentar saya thd M. Zikri:
Dan untuk glossary biasanya saya memang memasukkan terjemahannya yang disesuaikan dengan konteks. Saya menggunakan \'penjelasan\' hanya jika yang dipertanyakan memang lebih ke makna kalimat daripada terjemahannya.

Kardi Kho
Indonesia
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Zikri: Pak Kardi, maaf, bisakah anda menjawab dengan kata/frase terjemahannya langsung, bukan "penjelasan", karena walaupun jawaban Anda tepat, tetapi sulit untuk dimasukkan ke dalam glossary. Jadi Anda jawab dulu dgn kata terjemahannya, baru diberi penjelasan.
2 hrs
  -> Tidak perlu meminta maaf. Saya mempunyai pertimbangan sendiri mengapa menggunakan 'penjelasan' karena jawaban terkadang lebih dari sekedar terjemahan dari frase yang ditanyakan, tetapi mencakup makna yang lebih luas yang terkandung dalam kalimatnnya.

agree  Louis SOETEDJA
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search