02:41 Apr 9, 2013 |
Indonesian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ian Forbes New Zealand Local time: 23:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sweep |
| ||
3 +1 | blowing |
| ||
3 +1 | (-) |
| ||
4 | breeze |
|
sweep Explanation: Howling suggests a very strong and whistling wind. While berembus suggests rather mild sweep. IMHO, it can be said "the sweeping wind" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
blowing Explanation: imho http://terjemah-lirik-lagu-barat.blogspot.com/2011/05/bohemi... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(-) Explanation: How about just “the wind”? Kalau tidak berembus, namanya bukan angin :). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
breeze Explanation: the word "berembus" suggests a gentle wind, so i would go with "breeze" for the equivalent meaning. but of course if you think it does not fit to the readers (i mean to the level of readers' acceptance & knowledge) just go with the word "wind" instead -- as Ian Forbes suggested earlier |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.