pincészet

English translation: estate, domain, winery

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:pincészet
English translation:estate, domain, winery
Entered by: sarale

19:19 Apr 26, 2007
Hungarian to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Hungarian term or phrase: pincészet
Egy cikkben egyszerre van szó pincészetekről, és borászatokról. A borászat a winery, de a pincészet is?
sarale
Local time: 08:19
estate, domain, winery
Explanation:
Bizony-bizony, milyen jó kérdés is ez! Én a közelmúltban fordítottam egy borászati könyvet, akkor nagyon körbejártam ezt a témát. Konzultáltam szakértőkkel, miegymás. Az eredmény: A két kifejezést jobbára össze-vissza használják. Ugyanazt a dolgot hol így nevezik, hol úgy. Részlet a kapott válaszaimból:
"borászat – winery (igen, de erre is szokták használni a domain, vagy estate kifejezést ha szőlővel együtt van)
pincészet – winery, domain, estate"
Játszhat még a chateau, ha nagyon flancos a szöveg, és ha nem nagyon szakmai.
És akkor még a dűlőről nem is beszéltünk!


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-26 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Most előkaptam a tokaji könyveimet - a"pincészet" ott mindig "winery". A neten leginkább winery, néha "wine cellars" - ez nekem nem meggyőző, de lelkük rajta. Keress rá a "pincészet"-re - a jobbaknak angol nyelvű honlapjuk is van.
Selected response from:

Katalin Sandor
Hungary
Local time: 08:19
Grading comment
Köszönöm a részletes választ, Katalin! Végül a winery-nél maradtam, a szövegben ez tűnik a legjobbnak. Én is néztem a netet, de így most már biztosabbnak érzem magam. Elisabeth, köszönöm a Te segítségedet is!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2wine cellars
Elizabeth Rudin
4 +1estate, domain, winery
Katalin Sandor


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wine cellars


Explanation:

Ez lenne az angol megfelelője, a nagyszótárban is ez szerepel “pincegazdaság” alatt.


Elizabeth Rudin
United Kingdom
Local time: 07:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X): vagy egyszerüen "cellars", már ha eleve adott a kontextus
27 mins
  -> Köszönöm.

agree  JANOS SAMU: Ez a jobb, mert a borászat az önológia. Mégis összevissza használják. De nem is csoda öt-hat pohár után.
1 hr
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estate, domain, winery


Explanation:
Bizony-bizony, milyen jó kérdés is ez! Én a közelmúltban fordítottam egy borászati könyvet, akkor nagyon körbejártam ezt a témát. Konzultáltam szakértőkkel, miegymás. Az eredmény: A két kifejezést jobbára össze-vissza használják. Ugyanazt a dolgot hol így nevezik, hol úgy. Részlet a kapott válaszaimból:
"borászat – winery (igen, de erre is szokták használni a domain, vagy estate kifejezést ha szőlővel együtt van)
pincészet – winery, domain, estate"
Játszhat még a chateau, ha nagyon flancos a szöveg, és ha nem nagyon szakmai.
És akkor még a dűlőről nem is beszéltünk!


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-04-26 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Most előkaptam a tokaji könyveimet - a"pincészet" ott mindig "winery". A neten leginkább winery, néha "wine cellars" - ez nekem nem meggyőző, de lelkük rajta. Keress rá a "pincészet"-re - a jobbaknak angol nyelvű honlapjuk is van.

Katalin Sandor
Hungary
Local time: 08:19
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a részletes választ, Katalin! Végül a winery-nél maradtam, a szövegben ez tűnik a legjobbnak. Én is néztem a netet, de így most már biztosabbnak érzem magam. Elisabeth, köszönöm a Te segítségedet is!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jim Tucker (X)
25 mins
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search