átalag

English translation: kilderkin

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Hungarian term or phrase:átalag
English translation:kilderkin
Entered by: Katalin Sandor

14:18 Oct 18, 2006
Hungarian to English translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture
Hungarian term or phrase: átalag
Namost. Eddig úgy tudtam, az átalag az kinderkin. De a szövegem szerint két átalag ad ki egy gönci hordót. Egy gönci hordó az 136 liter. Egy kinderkin meg 73-80-akárhány literig látszik terjedhetni. Tehát ez nem kóser. Ti mit csinálnátok? Hagyjam átalagnak?
Katalin Sandor
Hungary
Local time: 19:40
[adalék]
Explanation:
Mértékegységnél a név állandóbb, mint annak abszolút értéke (pont úgy, mint az adónál: az ÁFA marad, csupán a kulcsa változik...).

Gondoljunk arra, hogy ma mázsán mindenki 100 kg-t ért, pedig ez csak a MÉTERmázsa (metrikus mázsa), s valaha a számtalan mázsa volt (rendszerint fele ennyi súllyal).

Ha tehát az ÁFA, SZJA stb. marad, csak a kulcsa változik, hagyjuk a "kinderkin"-t is (aminek rokona, gndolom, a "manöken"...), némi eltérés nem oszt, nem szoroz.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 19:40
Grading comment
Tulajdonképpen mindenki ugyanazt mondta, Andás volt előbb. Meg a megjegyzései is szórakoztatóak. De ugyanúgy köszönöm Lászlónak is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3[adalék]
Andras Mohay (X)
2kilderkin
László Zsák


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[adalék]


Explanation:
Mértékegységnél a név állandóbb, mint annak abszolút értéke (pont úgy, mint az adónál: az ÁFA marad, csupán a kulcsa változik...).

Gondoljunk arra, hogy ma mázsán mindenki 100 kg-t ért, pedig ez csak a MÉTERmázsa (metrikus mázsa), s valaha a számtalan mázsa volt (rendszerint fele ennyi súllyal).

Ha tehát az ÁFA, SZJA stb. marad, csak a kulcsa változik, hagyjuk a "kinderkin"-t is (aminek rokona, gndolom, a "manöken"...), némi eltérés nem oszt, nem szoroz.

Andras Mohay (X)
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tulajdonképpen mindenki ugyanazt mondta, Andás volt előbb. Meg a megjegyzései is szórakoztatóak. De ugyanúgy köszönöm Lászlónak is.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
kilderkin


Explanation:
A tokaji borok 178 itcés hordókban keltek (70 liter); egy fél ilyen hordót átalag-nak neveztek. a szótár erre kilderkin-t mond (72 liter sör)

--------------------------------------------------
Note added at 51 perc (2006-10-18 15:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

Gönci hordó= Elnevezése Gönc községre utal. Jelenleg a XIX. században kialakult 160 icce=136 liter űrtartalmú tölgyfahordó. Köztünk eddig csak 8 icce volt a különbség (persze nem tudom, hogy kisicce, avagy magyar, vagy nagyicce. Ezzel a 160 iccével tovább romlott a helyzet...

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-10-18 15:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

Talán a legjobb megoldás: Measure of capacity, about 136/2=68 litres of wine in Tokaj region, cask holding that amount

László Zsák
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Aszongya: "Akkortájt ugyanis a mustot harmadfél akós, azaz 170 iccés hordókban adták el ... A mértékegység az átalag volt, ami kb. három puttonynak megfelelő mennyiség. Két átalag kiad egy gönci hordót." Tehát a két átalag = 1 hordó stimmel, de az iccék száma meg nem. Ajajaj.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): Nem a legjobb megoldás. Ez nem matematika (hanem metrológia...). Meg kell tartani az angol "kilderkin" terminust, és nem kell törődni az icceszintű eltérésekkel. Itt nem egy mai fuvarlevélről van szó :-))
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search